Papua-Uusi-Guinea on kiehtova trooppinen saarivaltio Melanesiassa. Maassa puhutaan arviolta 800 kieltä, mikä on yli kymmenesosa kaikista maailman elävistä kielistä. Papua-Uuden-Guinean maantiede ja infrastruktuurin hidas kehitys ovat luoneet otolliset olosuhteet pienten kieliyhteisöjen säilymiseen: kieliyhteisöt ovat asuneet omavaraisina kylissään meren ja vuorten eristäminä, joten etninen ja kielellinen sekoittuminen on ollut hyvin vähäistä pitkään. Kauppa, koulutus ja teknologia ovat kuitenkin tuoneet ulkoisia vaikutteita kyliin ja entistä useammin oma kieli on väistymässä arvostetumpien tok pisinin, hiri motun ja englannin, maan virallisten kielen, tieltä.
Papua-Uuden-Guinean uskonnollinen kirjo on laaja. Maan asukkaista yli 95 % kertoo olevansa kristittyjä, joihin luetaan katolisen (yli 25 %) ja protestanttisten (yli 60 %) tunnustuskuntien lisäksi myös mormonit ja Jehovan todistajat (n. 10 %). Kristinuskon rinnalla ja arjessa niihin sekoittuneena esiintyy animismia ja Tyynenmeren saarilla tavattuja ns. lastikultteja (cargo-kultti, kts. esim. https://fi.wikipedia.org/wiki/Lastikultti).
SIL International (nyk. SIL Global) aloitti raamatunkäännöstyön Papua-Uudessa-Guineassa v. 1956. Käännöstyön keskuksessa Ukarumpassa on vuosien varrella palvellut myös kymmeniä suomalaisia kääntäjinä, lukutaitotyöntekijöinä, opettajina, sairaanhoitajina, IT-tukihenkilöinä ja monissa muissa tehtävissä. Ensimmäinen Wycliffe Raamatunkääntäjien jäsen lähti Suomen Lähetysseuran työyhteydessä Papua-Uuteen-Guineaan vuonna 1973.