PAPUA-UUSI-GUINEA

Yhteistyössä Suomen Lähetysseuran kanssa 1984-2023. Vuodesta 2024 työ jatkuu WRK:n ja SIL Papua-Uuden-Guinean työyhteydessä.
Katri on paljasjalkainen helsinkiläinen, joka on työskennellyt Papua-Uudessa-Guineassa vuodesta 1984 lähtien.
Hän toimii nekin kielen kieliprojektin vetäjänä vastaten mm. käännöksen eksegeettisestä puolesta, kielioppi- ja oikeinkirjoitusasioista sekä sanakirjan kokoamisesta. Projektin tavoitteena on saada nekin kielen puhujille kirjallisessa muodossa ja mahdollisesti myös äänitteinä kaikki jo käännetyt ja konsulttitarkastetut Raamatun tekstit eli koko Uusi testamentti ja Vanhasta testamentista 1. Mooseksen kirja, 2. Mooseksen kirjan lyhennelmä sekä Ruutin, Esterin ja Joonan kirjat. Myös jo käännetyt mutta vielä tarkistus- ja korjaustyön alla olevat muut paikallisessa kirkossa kirkkovuoden aikana käytettävät tekstit 30 eri Vanhan testamentin kirjasta on tarkoitus saada mukaan samaan ”pakettiin”.
Katri ja paikalliset käännöstiimin jäsenet tarkistavat työn alla olevia ja jo aikaisemmin käännettyjä Raamatun osia sekä sisällön että oikeinkirjoituksen puolesta niin tiimin kokouksissa kuin muidenkin kielen puhujien kanssa. Sen lisäksi Katri työstää kielen kieliopin kuvausta.
“Jotta nekinkielinen Uusi testamentti ja osia Vanhasta testamentista voitaisiin julkaista ennen pitkää, rukoilkaa, että jo käännetyt pyhäpäivien tekstit VT:sta saataisiin viimeistellyiksi ja konsulttitarkistetuiksi, nekin kielen kieliopin kuvausta voitaisiin jatkaa ja äänittää jo tarkistettuja Raamatun osia. Rukoilkaa myös varjelusta ja terveyttä kaikille työssä mukana olijoille ja heidän perheilleen, jotta työ saisi edetä hyvin ja rauhassa huolimatta lisääntyvistä ongelmista työn alkaessa lähetä loppuvaihettaan.”