PAPUA-UUSI-GUINEA

Kouvolasta kotoisin oleva Marjo ja sydneyläinen John ovat olleet raamatunkäännöstyössä Papua-Uudessa-Guineassa (PUG) vuosina 1993–2018. Sitä ennen Marjo oli Wycliffen työntekijänä Indonesiassa 1987–1991. Vuonna 2018 he palasivat Suomeen ja Marjo jäi eläkkeelle Suomen Lähetysseuran palveluksesta.
Vuonna 2019 mussaulaiset saivat Uuden testamentin äidinkielellään. Jumalan sanaa on mussaun kielellä saatavana paitsi painetussa muodossa, myös netissä ja puhelinsovelluksen kautta. Lisäksi on äänitetty mussauksi Luukkaan ja Johanneksen evankeliumien pohjalta tehdyt videot.
Nyt on meneillään mussaunkielisen Vanhan testamentin kääntäminen. John toimii pääosin Suomesta käsin neuvonantajana, jolle mussaulainen kääntäjät lähettävät käännösluonnoksia tarkastettavaksi. Marjo tekee takaisinkäännöksiä mussausta englanniksi käännöskonsultin avuksi.
John toimii myös kielioppikonsulttina tarkastaen joidenkin PUG:n kielten kielioppitutkielmia. John ja Marjo ovat käyneet Papua-Uudessa-Guineassa yhdessä viimeksi vuonna 2022, ja John sen jälkeen kerran vuodessa edistääkseen Vanhan testamentin käännöstä.
”Kiitämme viesteistä, joissa mussaulaiset ovat ilmaisseet ilonsa siitä, että Jumalan sanaa on heidän kielellään ja he saavat lukea sitä. John kertoo:
1) ”Kun odotin matkatavaroitani Port Moresbyn lennon jälkeen, eräs nuori mies tuli esittäytymään. Hän oli mussaunkielinen Benedict, Facebook-kaverini, jota en ollut koskaan tavannut. Hän kiitti minua käännöstyöstä ja kertoi, kuinka hän kuuntelee mussaun-kielistä Sanaa joka aamu. Benedict otti esiin puhelimensa ja näytti minulle sovelluksen, jossa on mussaunkielinen Uusi testamentti tekstinä ja kuunneltavissa.”
2) “Kun olimme saaneet valmiiksi neljän Vanhan testamentin kirjan konsulttitarkastuksen, pidimme pienet juhlat. Eräs mussaulainen mies halusi osallistua juhlaan ja tuoda ruokaa mukanaan. Hän oli ollut töissä Madangin kaupungissa monta vuotta, mutta oli nyt eläkkeellä asuen Kaviengissä. Hän sanoi olevansa hyvin kiitollinen mussaunkielisestä Uudesta testamentista, koska englanninkielinen Raamattu on pitkälle koulutettuja varten, mutta äidinkielinen Uusi testamentti on hänenlaisiaan tavallisia ihmisiä varten.”
Pyydämme viisautta ja Jumalan johdatusta, kun John toimii neuvonantajana Vanhan testamentin kääntämisessä mussaun kielelle. Pyydämme siunausta, rohkaisua ja viisautta mussaulaisille raamatunkääntäjille. Iloitsemme, että internet-yhteyksiä Mussaun saarelle on saatu lisää satelliittiantennien kautta.