Parin viime kuun aikana olemme editoineet Ilmestyskirjaa. Siellä on paljon numeroita: sekä peruslukuja – esim. 1 tunti, 2 profeettaa, 3 vitsausta, 4 tuulta, 5 kuningasta, 6 siipeä, 7 seurakuntaa, 10 päivää, 12 porttia, 24 vanhinta, 42 kuukautta, 144 kyynärää, 1260 päivää ja 144,000 ihmistä – että järjestyslukuja ensimmäisestä seitsemänteen enkeliin, puhumattakaan murtoluvuista: puoli päivää, kolmannes laivoista, neljäsosa maata ja kymmenesosa kaupungista. Miten kääntää niitä, kun nekin kielessä on vain kaksi peruslukua, noŋgan ‘yksi’ and tɨpet ‘kaksi’, adjektiivit ‘monta’ ja ‘vähän’, eikä mitään järjestys- tai murtolukuja?

Yhdistelemällä peruslukuja niitä saadaan lisää. Kolme on tɨpet gɨt no ‘kaksi ja yksi’ ja neljä tɨpet gɨt tɨpet ‘kaksi ja kaksi’. Viisi on kɨt noŋgan ‘yksi käsi’ ja kuusi kɨt tambon, tambon noŋgan ‘yksi käsi ja yksi [sormi] toista [kättä]’ jne., kunnes pääsemme kymmeneen kɨt tɨpet ‘kaksi kättä’. Yhdistelmistä tulee kuitenkin pitkiä, niiden muodoista ei ole yksimielisyyttä, ja nuorempi sukupolvi ei enää osaa laskea omalla kielellään kolmea pitemmälle. Niinpä käytämme numeroita peruslukujen kirjoittamiseen, ja ne luetaan käyttäen paikallisen kauppakielen numeroita.

Mitä järjestyslukuihin tulee, voimme kyllä puhua ensimmäisestä ja viimeisestä enkelistä, mutta siinä välissä oleviin viitataan sanomalla ‘enkeli numero 2’, ‘enkeli numero 3’,  ‘enkeli numero 4’,  jne.

Murtoluvut tuottavat enemmän ongelmia, eivätkä ihmiset ole edes oikein tottuneet ajattelemaan niitä;  kysyin kerran eräältä esikoulunopettajalta, montako neljännestä on tunnissa; hän arveli niitä olevan viisi! Meillä on kyllä sana tambon ‘puolikas, osa’. Aikaisemmin puhuessamme kymmenesosasta sanoimme “[se] jaetaan, ja tulee 10 osaa, ja yksi niistä…” Tällä hetkellä kirjoitamme “yksi osa laivoista tuhoutui, ja kaksi osaa oli OK”, mutta vasta testaus osoittaa, ymmärtääkö lukija, että siinä ne kaikki laivat sitten olivatkin. Toisaalta koska hän asuu sisämaassa, laivatkin ovat vähän vieras kulkuväline, mutta se onkin sitten jo toinen juttu.

K.L.

Kirjoittaja työskentelee Raamatun kääntämisen parissa Papua-Uudessa-Guineassa.

Julkaistu 3/2018.

Kategoriat: Blogi

0 kommenttia

Vastaa