Zetseat Fekadu on asunut Etiopian pääkaupungissa, Addis Abebassa, suurimman osan elämästään. Hän ajatteli oman maansa olevan “kristittyjen maa”.
Etiopian kristillinen perintö juontaa juurensa kauas 300-luvulle asti. Raamattua, joka on kirjoitettu maan virallisella kielellä, amharan kielellä, on myös maassa laajasti saatavilla.
Mutta noin 700 kilometrin päässä pääkaupungista Zetseat vieraili yhteisössä, jossa ihmiset osasivat amharan kieltä hyvin rajallisesti eivätkä tienneet Jeesuksesta juuri lainkaan. Tämän kohtaamisen jälkeen hän päätti, että hän haluaa olla mukana raamatunkäännöstyössä. Nykyään hän toimii Seed Companyn palveluksessa alueellisena viestintäkoordinaattorina ja opiskelee raamatunkäännöskonsultiksi.
Sitoutuminen vahvistuu
Zetseat on kolmesta lapsesta keskimmäinen ja hänen nimensä tarkoittaa “exodusta”, joka viittaa Mooseksen ja israelilaisten Egyptistä lähtöön. Hänen syntymänsä nimittäin ajoittui samankaltaiseen tilanteeseen hänen vanhempiensa elämässä – he olivat juuri jättämässä vanhoja työpaikkojaan liittyäkseen suureen kristilliseen järjestöön, Etiopian Campus Crusade -liikkeeseen. Hän sanoo kasvaneensa ihaillen “palvelevia vanhempiaan”.
Zetseatin vanhemmat tekivät kuitenkin hänelle ja hänen sisaruksilleen selväksi sen, että jokaisen heistä täytyisi tehdä oma päätöksensä seurata Jeesusta. Heidän vanhempiensa usko ei takaisi heille henkilökohtaista uskoa ja suhdetta Jeesukseen. Zetseatin kohdalla päätös seurata Jeesusta vaati aikaa. Se oli prosessi, joka alkoi vilpittömästä rukouksesta kuudennella luokalla.
Seuraavina vuosina hänen ymmärryksensä Jeesuksesta kasvoi ja päätös vahvistui. Zetseatin ollessa kahdeksannella luokalla, hänen vanhempansa aloittivat teologiset opinnot. Zetseat alkoi lukea teologisia kirjoja, joita he toivat kotiin. Lukion alussa Zetseat päätti lopettaa koulunsa ja mennä raamattukouluun. Hänen vanhempansa kuitenkin rohkaisivat häntä ensin käymään lukion loppuun, mutta hänen halunsa opiskella teologiaa ei väistynyt.
“Lukion lopussa muistan rukoilleeni, että saisin palvella Herraa kokoaikaisesti”, Zetseat sanoo. “Opiskelin 3. Moosekseen kirjaa, ja halusin olla kuten leeviläiset…. Koko Israelin kansa oli Jumalan omaisuuskansaa, mutta leeviläisillä oli aivan erityinen rooli. Joten halusin olla kuten he.”
Saatuaan lukion loppuun, Zetseat aloitti opiskelemaan teologiaa.
“En voinut uskoa sitä.”
Zetseat jatkoi maisteriopintoihin, joissa hän suuntautui lähetystyöhön. Kun hän yritti tehdä päätöstä opinnäytetyönsä tutkimusaiheesta, yksi hänen ohjaajistaan mainitsi, että Etiopian Nyangatom-kansa ei ollut kuullut vielä lainkaan Jeesuksesta.
“Olin yllättynyt”, Zetseat sanoo. “Luulin että Etiopia – koko maa – oli jo saavutettu. Halusin itse nähdä, oliko se totta, koska en voinut uskoa sitä.”
Hän aloitti matkansa aikaisin perjantaiaamuna, matkustaen noin 700 kilometriä Addiksesta Etiopian, Kenian ja Etelä-Sudanin rajalle. Hän matkusti läpi yön pitkin kuoppaisia teitä, ja saapui sunnuntaiaamuna alueelle, jolla Nyangatom-kansa elää. Kun hän kysyi, oliko paikassa kirkkoa, joku osoitti hänelle, mistä sellainen löytyy. Hän meni mukaan seuraamaan jumalanpalvelusta.
“Saarnaaja käytti puhuessaan Nyangatomin kieltä, mutta sananpaikat hän luki amharan kielisestä Raamatusta”, kertoo Zetseat. “Hänen oli vaikea lukea sitä, ja sitten hän puhui yli tunnin viittaamatta lukemaansa sanankohtaan kertaakaan. Hän puhui vain Nyangatomia eivätkä ihmiset ymmärtäneet, mitä hän luki…”
Tämä iski kovaa Zetseatin sydämeen.
“Luulin, että kaikki Etiopiassa puhuivat amharaa, mutta se ei ollut totta!” hän selittää.
Hän huomasi, että vaikka muutamat Nyangatom-kansan jäsenet tiesivät Jeesuksesta, heidän uskoonsa oli “sekoittunut paljon heidän perinteisen uskontonsa piirteitä”. Hän päätteli, että voidakseen kasvaa uskossaan ja tavoittaakseen uskosta osattomia, he tarvitsisivat Raamatun omalla kielellään.
Avoin ovi
Vuonna 2010, piakkoin matkansa jälkeen, Zetseat kuuli eräältä ystävältään, että raamatunkäännöstyötä tekevällä järjestöllä oli avoinna viestintäkoordinaattorin paikka. Hän päätti hakea työtä, joka sisälsi sekä viestintää että tapaamisten ja työpajojen järjestämistä.
“Viestintä oli ovi, jonka Jumala avasi minulle, jotta sain olla mukana käännöstyössä…”, Zetseat sanoo.
Työskenneltyään muutaman vuoden hän palasi takaisin opiskelemaan teologiaa saadakseen maisterintutkintonsa suoritettua, ja palasi sitten takaisin viestintäkoordinaattorin tehtäväänsä. Silloin kuitenkin avautui uusi mahdollisuus. Seed Company aloitti ohjelman auttaakseen ihmisiä, joilla oli aiempaa teologista koulutusta, tulemaan raamatunkäännöskonsulteiksi. Zetseat pyysi päästä mukaan.
“Jumala antoi minulle mahdollisuuden käyttää koulutustani siihen, mitä todella halusin”, kertoo Zetseat. Hän kuvaa sitä mahdollisuudeksi olla suoremmin mukana käännöstyössä.
Konsultilla on erittäin tärkeä rooli raamatunkäännösprojektissa, koska hänen tehtävänsä on varmistaa, että käännös on sekä uskollinen alkuperäisille Raamatun teksteille että sujuvaa ja ymmärrettävää tekstiä kohdekielen puhujille. Silloin tällöin konsultit myös menevät kääntäjien luokse pitämään heille koulutuksia.
“Olen nähnyt, että konsulteille on valtava tarve”, sanoo Zetseat. “Meillä on Etiopiassa vain kaksi (etiopialaista) konsulttia.”
Maantieteellinen näkökulma
Vuonna 2018 Zetseat lähti Israeliin jatkamaan kouluttautumista aloittamassaan ohjelmassa. Hän opiskelee hepreaa ja Raamatun maantiedettä Jerusalemin Raamatunkääntäjienkodilla (Jerusalem Center for Bible Translators, JCBT).
“Olen oppinut ymmärtämään, että … Raamattu on maantieteellinen kirja. Joten nyt luen uudelleen Vanhaa testamenttia erilaisesta näkökulmasta ja yritän jäljittää, minne ihmiset menevät, mistä he lähtevät ja miksi.”
Hän oppii lisää Israelin strategisesta sijainnista muinaisen maailman suurten valtakuntien risteyksessä, ja kuinka Jumala käytti sitä muuttaakseen historiaa.
“Oli kyse siitä, että Jumala vaikutti maailman historiaan – ei vain raamatulliseen historiaan”, hän kertoo.
Zetseat uskoo, että Vanhan testamentin kirjoitusten tutkiminen on todella tärkeää paitsi Vanhan myös Uuden testamentin ymmärtämisen kannalta. Hän sanoo, että koska Uudessa testamentissa on paljon lainauksia Vanhasta testamentista, hyvä Vanhan testamentin ymmärrys tarjoaa tärkeän kontekstin Uudelle testamentille. Hän korostaa sitä, kuinka ne liittyvät toisiinsa.
Raamatussa mainittujen paikkojen näkeminen on auttanut Zetseatia ymmärtämään raamatunkohtia uudella tavalla. Esimerkiksi kun hän kävi opiskelutovereittensa kanssa retkellä Hermonin vuorella, hän alkoi ymmärtää Psalmia 133 syvemmin. Hän näki, että kun psalminkirjoittaja Daavid puhuu siunauksesta, joka on kuin “Hermonin kaste”, hän viittaa veteen, joka virtaa alas vuoren rinnettä. Kuten Jumalan siunaukset, tuo virta ei koskaan kuivu. Se soljuu aina vaan. Se saa alkunsa lumesta, jota on vuoren päällä ympäri vuoden, muuttuen viileäksi, virkistäväksi, eläväksi vedeksi vuolaana soljuvassa virrassa.
“[Raamatullisten paikkojen näkeminen] auttaa minua visualisoimaan kaikki nämä asiat”, Zetseat selittää.
Totuuden ymmärtäminen
Zetseat haluaa innokkaasti viedä kaiken oppimansa kotiin. Hän haluaa auttaa niitä, jotka eivät koskaan ole ymmärtäneet Kirjoituksia, saamaan kiinni Jumalan Sanan totuuksista. Vaikka monet ihmiset Etiopiassa noudattavat kristillisiä traditioita, Zetseat on nyt tietoisempi siitä, etteivät kaikki tiedä, mitä Raamattu sanoo.
Hän kertoo, että eräs nainen oli juhlinut kaikkia kirkkopyhiä koko elämänsä ajan. Sitten hän kuunteli omalla kielellään äänitettyä kertomusta Jeesuksen ristiinnaulitsemisesta. Hän pysäytti sen ja itki.
“Hän sanoi, ettei ollut tiennyt Kristuksen kuolleen sillä tavalla”, kertoo Zetseat. “Ihmiset ovat asuneet lähellä kirkkoja kuulematta evankeliumia.”
Hän selittää, että jotkut etiopialaiset pitävät Raamattua pyhänä esineenä, jota kuuluu vain pitää esillä, joten he eivät ajattele tarvitsevansa sitä omalla kielellään. Mutta Raamatun omistaminen ei riitä.
“[Raamattua] pitäisi ymmärtää”, sanoo Zetseat. “Sitä pitäisi lukea…”
Tällaiset asiat motivoivat Zetseatia jatkamaan kouluttautumista, että hän voisi auttaa useampia ihmisiä maassaan kuulemaan ja ymmärtämään evankeliumin ensimmäistä kertaa.
Teksti: Heather Pubols
Käännös: Johanna Ketola
Kuvat: Marc Ewell, ellei toisin mainittu.