Bibelöversättarens dilemma

Just nu kontrollerar jag översättningen av Efesierbrevet till ett bantuspråk som talas av ca 120 000 personer i västra Kenya. Arbetet har börjat bra, även om det är utmanande. Till utmaningarna hör att projektet är det yngsta projekt jag har jobbat med och därmed är översättarna ännu ganska ovana. Jag Lue lisää…

Sana tulee samburuksi

Wycliffe Raamatunkääntäjien ja Svenska Lutherska Evangeliföreningen i Finland -järjestön (SLEF) lähetystyöntekijät Anna ja Magnus Dahlbacka perheineen olivat lähetystyössä vuosina 2005-2017 samburuheimon alueella Keniassa. Nyt perhe asuu Suomessa, sillä lapsien koulu on helpompi järjestää täällä. “Keniassa työhömme kuului käännösten tarkastusta”, kertovat Anna ja Magnus. Pääasiallisesti  Magnuksen työtehtäviin kuului käännöstyössä avustaminen, johon Lue lisää…

Äidinkielisen oppimisen iloja

Kun koulussa käytetään opetuskielenä lapsen omaa äidinkieltä, jota lapsi ymmärtää ja osaa, lapsi oppii helpommin ja oppimistulokset ovat parempia. Wycliffe Raamatunkääntäjät toteuttaa äidinkielisen perusopetuksen hanketta yhdessä kenialaisen BTL-järjestön (Bible Translation and Literacy) kanssa pokomon, orman, digon ja duruman kieliyhteisöjen parissa. Äidinkieleen perustuvan koulutuksen tavoitteena on luoda osallistava ja tasa-arvoinen koulutus, Lue lisää…

Unelmia ja avautuvia ovia

Kiinnostukseni Wycliffeä ja raamatunkäännöstyötä kohtaan virisi jo lapsena tutustuttuani kyseiseen työmuotoon hengellisten kesäjuhlien esittelypisteellä. Tykkäsin ratkoa pisteeltä saamaani kielipähkinää, ja samalla raamatunkäännöstyö haasteineen jäi mieleeni. Alkuun ajattelin lähteväni itsekin ehkä joskus raamatunkääntäjäksi jonnekin päin maailmaa. Toki mietin muitakin vaihtoehtoja tulevaisuuteni varalle. Opiskelin lukion jälkeen lukuvuoden läntistä teologiaa Joensuun yliopistossa, mutta Lue lisää…

Kotimaassa

Viime heinäkuussa saimme palata vuodeksi Suomeen Ukarumpan lähetyskeskukselta, Papua-Uudesta-Guineasta. Olimme koko perhe odottaneet kovasti, että pääsemme Suomeen tapaamaan sukulaisia ja ystäviä. Me vanhemmat olimme väsyneitä ensimmäisestä työkaudesta ja oli ihana saada hieman lepoa, kun lapset pääsivät isovanhempien hoiviin. Jokainen osapuoli on näyttänyt nauttivan tilanteesta, isovanhemmat saavat olla pitkästä aikaa lastenlasten Lue lisää…

Itseluottamus kehittyy

Wang Nurbu on yksi Chepuwan kylän äidinkielisen esikoulun oppilaista. Luonteeltaan Wang Nurbu on hiljainen ja ujo. Opettajat kokivat aluksi vaikeaksi toimia hänen kanssaan, eikä Wang Nurbu ujoudestaan johtuen päässyt mukaan leikkeihin toisten lasten kanssa. Hitaasti, ystävällisen opetusmetodin ja ymmärrettävän kielen avulla Wang Nurbu muuttui merkittävästi. Esikoulun vuosittaisen juhlan aikoihin Wang Lue lisää…

Melkein kadotin äidinkieleni

Oji-Cree -kielen raamatunkääntäjät kertovat kokemuksiaan Aamulla intiaaniperheen ovelle koputettiin. Sikäläinen intiaaniasiamies, pappi tai peräti ratsupoliiisi oli tullut noutamaan lapsia asuntolakouluun. Vanhemmat olivat pelänneet tätä hetkeä pitkään. Lapset olivat hädissään, vaikka heitä oli ehkä varoitettu etukäteen. Nyt heidän oli lähdettävä. Näin alkoi yli 150 000 Kanadan alkuperäisväestöön kuuluvan lapsen koulutaival reilun Lue lisää…

Eri kanavia on

Raamatunkäännöstyö on arvokas tehtävä ja se vaatii pitkäjänteistä taustatukea. Eri maiden Wycliffe-kotitoimistot ovat alkaneet ratkaista työn rahoitusta eri tavoin. Eräässä Euroopan toimistossa on siirrytty ottamaan suoraan yhteyttä liikemiehiin, ja jo yhdessä heille järjestetyssä illassa on saattanut tulla lupaus jonkun ison projektin rahoituksesta. Kukin yleisö on vain osattava kohdata oikealla tavalla, Lue lisää…

Lääkettä särkyneelle sydämelle

Kuvassa kaunis auringonlasku Kongojoella, Kongon demokraattinen tasavalta. Pastori Calliste Duabo ja hänen vaimonsa Fransisca kärsivät vuonna 1997 hirvittävän menetyksen, kun kaikki heidän kolme lastaan menehtyivät malariaan yhden viikon aikana. Järkyttyneiden vanhempien kysellessä, miksi Jumala oli sallinut tämän, heidän seurakuntalaisensa sanoivat, etteivät ”oikeat pastorit” itkeneet.   ”Seurakunnan jäsenet, joiden olisi tullut Lue lisää…

Jumalan Sanan valoon

Intira Thipachot (kuvassa) on Thaimaan Raamattuseuran työntekijä, joka kääntää Raamatun kertomuksia Thaimaan viittomakielelle videomuotoon. Koko Uusi testamentti on videoitu vain yhdelle viittomakielelle siitäkin huolimatta, että maailmassa on satoja viittomakieliä. Ne ovat toisenlaisia kuin puhutut tai kirjoitetut kielet. Siitä seuraa, että moni kuuro ei voi käyttää painettua Raamattua. Se vaatisi vieraan Lue lisää…