”Pystymme rukoilemaan omalla kielellämme?!”

Kirjoittanut Feruza K., uzbekistanilainen Jeesuksen seuraaja. Feruza oli yksi uzbekinkielisen Raamatun (julkaistu 2016) äidinkielelleen kääntäjistä ja työskentelee tällä hetkellä raamatunkäännöskonsulttina. Hän varmistaa, että käännökset ovat tarkkoja ja viestinnältään selkeitä ja kuulostavat luontevilta. Berakinkielisen (nimi muutettu) Raamatun kääntäjät Keski-Aasiassa ovat hartaita muslimeja. He noudattavat tarkasti ramadania, vuosittaista paastokuukautta, pidättäytymällä ruuasta ja Lue lisää…

Tietä raivaamassa

Duncan Kasokason viitoittaa tietä muille paikallisille raamatunkäännöstyön konsulteille Papua-Uudessa-Guineassa. Duncan Kasokason sai valmiiksi Uuden testamentin käännöksen omalle kielelleen ubirille vuonna 1997. Koska kaikki konsultit olivat ulkomaalaisia, sekä Duncan että Papua-Uuden-Guinean raamatunkäännösyhdistys BTA pitivät tarpeellisena kouluttaa paikallisia konsultteja parempien käännösten ja pysyvyyden vuoksi. Viitoitettuaan tietä paikalliselle konsultoinnille Duncan haluaa auttaa kääntäjien Lue lisää…

Kertomuksia profeetoista Keski-Aasian muslimeille

Muslimit ympäri maailmaa arvostavat suuresti islamilaiseen perinteeseen kuuluvia profeettoja. Heitä pidetään hengellisinä jättiläisinä, jotka välittivät Jumalalta tulevaa tietoa ihmisille tai jotka puolustivat oikeaa uskoa kohdatessaan vastustusta. Heidän elämänsä ovat esikuvia, jotka tarjoavat arvokkaan esimerkin myös nykyaikana. Sen vuoksi ei ole yllättävää, että kautta koko islamin vaikutusajan profeetoista on kirjoitettu paljon. Lue lisää…

Raamatun suullinen kääntäminen nousee eturintamaan

Raamatunkäännösliikkeestä ei voi enää puhua ottamatta lukuun myös Raamatun suullista kääntämistä ja sen vaikutusta. Tämä on strateginen painopiste suunnitelmissa, joiden tavoitteena on, että jokainen elävä kieli saa pian Raamatun.   Raamatun suullinen kääntäminen kasvoi sen suullisesta esittämisestä. Nämä käsitteet voidaan määritellä seuraavasti: Raamatun suullinen esittäminen tutustuttaa kuulijat Raamattuun. Siinä laaditaan, opetellaan, Lue lisää…

Sydämen yhteyttä ääneen lukemalla

Urheiluhallin salista Tomohonin kaupungissa Pohjois-Sulawesissa kuului kovaa ääntä ja naurua, kun sadat ihmiset olivat kokoontuneet sinne ainutlaatuiseen tilaisuuteen. Kaikilla oli käsissään manadonmalaijin kielelle käännetty Uusi testamentti. Päivä oli raamatunlukukampanjan huipentuma. Nämä ihmiset olivat juuri lukeneet koko Uuden testamentin sydämensä kielellä – yhdessä. Kampanjaa, joka kesti helmikuusta kesäkuuhun 2021, pyöritti Minahassan Lue lisää…

Luetaan Jumalan sanaa yhdessä

Ayu Suwandi, PPA:n johtaja. Mitä teet, kun vihdoin saat Raamatun äidinkielelläsi? Luet sitä. Eikö tämä ole tarpeeksi? Mitä jos osallistuisit yhdessä ystäviesi ja perheesi kanssa lukukampanjaan tukeaksesi kieliyhteisöjä, joilla ei vielä ole Raamattua omalla kielellään? Indonesiassa manadolaiset tekevät juuri näin.  Minahassan evankelinen kirkko Gereja Masehi Injili di Minahasa (GMIM) piti Lue lisää…

Raamatun käytön esteitä

Raamatunkäännöstyössä saatettiin menneinä vuosikymmeninä toimia sellaisen oletuksen pohjalta, että kunhan Raamattu on käännetty kansankielelle, sitä kyllä luetaan innokkaasti. Tiedämme nyt hyvin, että näin ei välttämättä tapahdu, vaan Raamatun lukemiselle, soveltamiselle ja opetuskäytölle seurakunnassa voi olla monia esteitä. Niissä yhteisöissä, joiden kielelle Raamattua käännetään ensimmäistä kertaa, esteet liittyvät usein kirjallisen kulttuurin Lue lisää…

Lupa levätä

Pandemia on sulkenut kulttuurienvälistä työtä tekevät kotimaahansa tai asuntoonsa, eikä heidän ole ollut mahdollista tavata työryhmäänsä. Töitä on tehty suurelta osin verkossa jo reilun vuoden verran. Moni sanoo olleensa useammin palavereissa ja saaneensa enemmän aikaan kuin ennen. Jos työ luistaa, kaikki näyttää olevan kunnossa. Työn ja levon väliset rajat ovat Lue lisää…

Käännös on kuin siemen

Mikä tekee jostakusta raamatunkääntäjän? Joskus siihen riittää hyvä äidinkielen taito. Siinä tapauksessa kääntäjä kuuluu erittäin pieneen kansanryhmään, jonka kieli on uhanalainen. Isommilla kielillä on pitkä kirjallinen perinne, ja kääntäjinä toimivat filologit tai kielitieteilijät.  Se pitää paikkansa myös Pohjois-Kaukasian kääntäjien kohdalla. Käännösryhmässä on tällä hetkellä kolme kääntäjää, jotka kaikki ovat oman Lue lisää…

Epäluuloista ihmetykseen evankeliumin avulla

Mitä tehdä, kun Raamatun osia on vihdoin saatu käännetyksi vuosien kovan työn jälkeen ja ne olisivat valmiita jaettaviksi, mutta ihmiset, joita varten työ tehtiin, suhtautuvat niihin epäluuloisesti? Eräässä käännösprojektissa Kaukasiassa kääntäjät kohtasivat juuri tämän ongelman. Useimmat yhteisön jäsenet olivat muslimeja. Raamattu oli heille länsimaistamisen ja venäläistämisen väline – todellinen uhka Lue lisää…