Diraitankielisen Uuden testamentin siunaaminen

Sanan iloa täpötäydessä kirkossa

Lounais-Etiopian Gidolessa juhlittiin diraitankielisen Uuden testamentin valmistumista 3.11.2024. Juhlapaikkana toiminut kirkko oli täpötäynnä, ja ulos oli tuotu penkkejä niille, jotka eivät mahtuneet sisälle.  Suomesta juhlallisuuksiin osallistuivat Wycliffe Raamatunkääntäjien yhteistyökumppanin Suomen evankelisluterilaisen Kansanlähetyksen työntekijät, käännöstyössä itsekin mukana ollut Mirjami Uusitalo, sekä lähetystyöntekijä Anna Vähäkangas, Kansanlähetyksen aluekoordinaattori Sanna Suutari ja ulkomaantyönjohtaja Markus Lue lisää…

Rukouksessa on voimaa

Minua kiinnostaa herrnhutilaisten vaikutus kristilliseen lähetystyöhön 1700-luvulla. Kreivi Nikolaus Ludwig von Zinzendorf perusti vainoja pakoon lähteneille uskoville turvapaikan omille mailleen Saksassa. Tämä yhteisö sai nimen Herrnhut, Herran suoja.   Kesällä 1727 yhteisön jäsenet kokivat Pyhän Hengen uudistavan kosketuksen pitäessään jumalanpalvelusta paikallisessa kirkossa. Rukouksen tuli syttyi heidän sydämissään. Näistä tapahtumista kertoo muun Lue lisää…

Pohdintoja Lausannen liikkeen merkityksestä raamatunkäännöstyölle

Sveitsin Lausanneen kokoontui kesällä 1974 yli 2 300 kristillistä johtajaa ja vaikuttajaa 150 maasta maailmanevankelioimisen kongressiin. Amerikkalaisen evankelistan Billy Grahamin aloitteesta koolle kutsuttu, kertaluonteiseksi ajateltu, tapahtuma toimi alkusysäyksenä ns. Lausannen liikkeen1 synnylle. Lausannen liike on 50-vuotisen historiansa aikana vaikuttanut monella merkittävällä tavalla maailmanlähetykseen. Nykyisin tuntuisi vaikealta ajatella lähetystyötä ja siitä Lue lisää…

Wycliffe, Tyndale ja Kuningas Jaakko – englanninkielisen raamatunkäännöksen myrskyisä historia

Jo munkki Bede (672-735) käänsi evankeliumeja oman aikansa englannin kielelle. Myöhäiskeskiajalla katolinen kirkko suhtautui kielteisesti Raamatun kääntämiseen. John Wycliffeä (n. 1328-1384) ja William Tyndalea (1494-1536) vainottiin käännösten tuottamisen ja levittämisen takia. Englanninkielinen Raamattu tuli pysyvästi kirkon käyttöön vasta, kun kuningas Jaakko I (Skotlannin Jaakko VI) antoi siunauksensa kansankieliselle käännökselle 1600-luvun Lue lisää…

Samburusotureita

Kenia: Herätystä Samburussa

Vuoden 2023 syyskuussa sain viestin ystävältäni Julialta. Yhdysvalloista kotoisin oleva Julia Harrington-Leiyoole on World Mission Prayer League (WMPL) -lähetysjärjestön luterilainen lähetystyöntekijä samburu-kansan parissa. Juuri WMPL:n lähetit saivat Magnuksen ja minut lähtemään kääntämään Raamattua Samburuun noin 20 vuotta sitten sekä auttoivat meidät alkuun siellä kertomalla paikallisista tavoista ja ihmisistä kaiken, mitä Lue lisää…

Raamatulla on seitsemätkymmenet kasvot

Ronit Maoz auttaa raamatunkääntäjiä ymmärtämään tekstien suhdetta maahan, josta ne kertovat. On lokakuun lopun syksyinen päivä. Olen tullut Tampereen Teopolikselle osallistumaan ”Raamatun maa, luonto ja kasvit” -työpajaan ja tapaamaan työpajan pitäjää, israelilaista Ronit Maozia. Maoz on Suomessa Jerusalemin Raamattukodin kutsumana ja vierailee seurakunnissa puhumassa. Tänään Maozin kuulijoina ei kuitenkaan ole Lue lisää…

Wycliffe-järjestöjen edustajat koolla Etelä-Afrikassa

Etelä-Afrikassa 31.10.-4.11.2024 Johannesburgin lähellä pidettyyn Wycliffe Global Alliance -verkoston maailmankokoukseen osallistui noin 250 osallistujaa ympäri maailmaa. Suomesta Wycliffe Raamatunkääntäjiä edustivat toiminnanjohtaja Marko Pihlajamaa ja yhdistyksen hallituksen puheenjohtaja Teijo Peltola. Wycliffe Global Alliancen pääjohtaja Stephen Coertze rohkaisi osanottajia Jeesuksen antamaan lähetyskäskyyn viitaten palvelemaan rohkeasti Kristuksen valtaan nojautuen, mutta samalla nöyrästi – Lue lisää…

Uusia jäseniä Wycliffe Raamatunkääntäjien hallitukseen

Wycliffe Raamatunkääntäjät ry:n (WRK) syyskokous valitsi 16.11.2024 Kauniaisissa yhdistyksen hallituksen uusiksi jäseniksi Mervi Viuhkon (Medialähetys Sanansaattajien operatiivinen johtaja, diakoni, kirkon kansainvälisen työn sihteeri) ja Toni Lindholmin (IT-konsultti ja lähetystyöntekijä). Uudelle hallituskaudelle valittiin WRK:n hallituksen puheenjohtaja, Vaasan suomalaisen seurakunnan kirkkoherra, Teijo Peltola. Uudet hallituksen jäsenet kertovat ajatuksiaan raamatunkäännöstyön merkityksestä: Mervi Viuhko: “Raamatunkäännöstyö tuli minulle tutuksi lähetystyön Lue lisää…

Jumala istuu ihmisen vierellä ja puhuu hänelle

Olen Dilshod Baimanov. Muutin Venäjälle Uzbekistanista 15 vuotta sitten sisareni perheen kanssa. Olen naimisissa ja minulla on kaksi lasta. Vaimoni on puoleksi uzbekki, puoleksi marilainen. Lapsemme ovat virallisesti uzbekkeja, sillä halusin heidän sukujuurtensa näkyvän virallisissa dokumenteissa.  Opiskelen kolmatta vuotta teologiaa Kristillisessä yliopistossa Pietarissa. Vaikka opiskelu on työlästä, se on ollut Lue lisää…

Käännöskonsultti paikallisten tiimien tukena

Käännöskonsultti on merkittävässä roolissa raamatunkäännöstyössä. Konsultti huolehtii erityisesti siitä, että käännös vastaa alkuperäisen tekstin merkitystä. Tärkeää on myös varmistaa käännetyn tekstin kielen luontevuus ja ymmärrettävyys. Seuraavassa kaksi raamatunkäännöstyön ammattilaista, Robert Bugenhagen ja Teija Greed, kertovat omista kokemuksistaan käännöskonsultoinnin parissa. Miten kiinnostuit raamatunkäännöstyöstä? Robert: Raamatun lukeminen omalla kielelläni oli hyvin tärkeä Lue lisää…