Taivaan tiliin

”Kling”. Puhelimeni ilmoittaa saapuneesta sähköpostiviestistä. Vilkaisen, keneltä viesti on tullut – tällä kertaa se on Wycliffen postia, jossa on mukana oikoluettavia tekstejä seuraavaan Sanalla Sanoen -lehteen. Kävipä hyvin, juuri sainkin edelliset työt valmiiksi, hyvin ehdin tekstit nyt päivän päätteeksi tarkistaa. Kirjaudun verkkoon sähköpostitililleni. Avaan ensimmäisen liitteen luettavaksi. Tekstinkäsittelyohjelma näyttää automaattisesti Lue lisää…

Koinonian* – yhteyden ja kumppanuuden – alkulähteillä

Siinä me olimme, kolmisenkymmentä Jeesuksen seuraajaksi tunnustautuvaa ihmistä reilusta kymmenestä kansallisuudesta, samassa huoneessa. Lauloimme, keskustelimme, rukoilimme, kuuntelimme opetusta Raamatusta, joimme teetä ja tietysti söimme yhdessä. Minä ja amerikanenglantilainen ystävämme olimme paikalla, koska meitä oli pyydetty avittamaan uuden kumppanuusverkoston luomisessa. Osa paikallaolijoista oli meille vanhastaan tuttuja, osaa emme olleet koskaan ennen Lue lisää…

Kohtaamisia tundralla

Jo usean vuoden ajan olemme jakaneet joululahjoja tundran ja syrjäisten kylien lapsille. Eräällä tällaisella matkalla tulimme kylään, jossa asuu koko piirikunnan kunnioittama nainen. Hänen kauttaan kulkevat täällä kaikki, niin pienet paikalliset johtajat kuin kuvernöörikin. Kerran hänen luonaan vieraili itse koko Venäjän patriarkka. Niinpä rukoilimme ja menimme tutustumaan häneen. Hänen ensimmäinen Lue lisää…

Bibelöversättarens dilemma

Just nu kontrollerar jag översättningen av Efesierbrevet till ett bantuspråk som talas av ca 120 000 personer i västra Kenya. Arbetet har börjat bra, även om det är utmanande. Till utmaningarna hör att projektet är det yngsta projekt jag har jobbat med och därmed är översättarna ännu ganska ovana. Jag Lue lisää…

Vaiherikasta käännöstyötä

Raamatunkäännöstyö on monivaiheinen ja aikaa vievä prosessi, jonka perinteitä onkin viime aikoina kyseenalaistettu nopeamman lopputuloksen toivossa. Siksi on paikallaan luoda yleiskatsaus käännöstyön oleellisiin vaiheisiin ja siihen, miksi niitä tarvitaan. Raamatunkäännöstyön yleinen päämäärä ei ole painotuotteen julkaiseminen, vaan ihmisyksilöiden ja -yhteisöjen elämän muuttuminen Raamatun sanoman kautta. Jokainen käännöstilanne on kuitenkin lähtökohdiltaan Lue lisää…

Sana tulee samburuksi

Wycliffe Raamatunkääntäjien ja Svenska Lutherska Evangeliföreningen i Finland -järjestön (SLEF) lähetystyöntekijät Anna ja Magnus Dahlbacka perheineen olivat lähetystyössä vuosina 2005-2017 samburuheimon alueella Keniassa. Nyt perhe asuu Suomessa, sillä lapsien koulu on helpompi järjestää täällä. “Keniassa työhömme kuului käännösten tarkastusta”, kertovat Anna ja Magnus. Pääasiallisesti  Magnuksen työtehtäviin kuului käännöstyössä avustaminen, johon Lue lisää…

Unelmia ja avautuvia ovia

Kiinnostukseni Wycliffeä ja raamatunkäännöstyötä kohtaan virisi jo lapsena tutustuttuani kyseiseen työmuotoon hengellisten kesäjuhlien esittelypisteellä. Tykkäsin ratkoa pisteeltä saamaani kielipähkinää, ja samalla raamatunkäännöstyö haasteineen jäi mieleeni. Alkuun ajattelin lähteväni itsekin ehkä joskus raamatunkääntäjäksi jonnekin päin maailmaa. Toki mietin muitakin vaihtoehtoja tulevaisuuteni varalle. Opiskelin lukion jälkeen lukuvuoden läntistä teologiaa Joensuun yliopistossa, mutta Lue lisää…

Monta osaa, yksi ruumis

Mieheni Paulin Nigerian matkan aikana tammikuussa nautin palapelin kokoamisesta poikamme Samuelin ollessa nukkumassa. Palapelissä oli vain 650 palaa, mutta se oli aluksi aika haastava. Oli tärkeä katsoa tarkkaan kannen kuvaa, ja löytää kunkin väriselle ja muotoiselle palalle oma paikkansa. Jos yritin vängätä palaa väärään paikkaan, se vaikutti viereisiinkin paloihin, jotka Lue lisää…

Lääkettä särkyneelle sydämelle

Kuvassa kaunis auringonlasku Kongojoella, Kongon demokraattinen tasavalta. Pastori Calliste Duabo ja hänen vaimonsa Fransisca kärsivät vuonna 1997 hirvittävän menetyksen, kun kaikki heidän kolme lastaan menehtyivät malariaan yhden viikon aikana. Järkyttyneiden vanhempien kysellessä, miksi Jumala oli sallinut tämän, heidän seurakuntalaisensa sanoivat, etteivät ”oikeat pastorit” itkeneet.   ”Seurakunnan jäsenet, joiden olisi tullut Lue lisää…

Jumalan Sanan valoon

Intira Thipachot (kuvassa) on Thaimaan Raamattuseuran työntekijä, joka kääntää Raamatun kertomuksia Thaimaan viittomakielelle videomuotoon. Koko Uusi testamentti on videoitu vain yhdelle viittomakielelle siitäkin huolimatta, että maailmassa on satoja viittomakieliä. Ne ovat toisenlaisia kuin puhutut tai kirjoitetut kielet. Siitä seuraa, että moni kuuro ei voi käyttää painettua Raamattua. Se vaatisi vieraan Lue lisää…