Kenneth Pike

Kerroimme kesän 2024 Sanalla Sanoen -lehden numerossa Wycliffe-raamatunkäännösliikkeen isästä Cameron Townsendistä, jonka johdolla Wycliffe Raamatunkääntäjien näky ja SIL International -järjestön työ levisivät 1930-luvulta lähtien ympäri maailmaa. Townsend oli karismaattinen visionääri, jonka suurten haaveiden ja lupausten toteutuminen vaati käytännön osaajia. Näistä kenties kaikkein merkittävin oli Kenneth (Ken) Pike (1912–2000). ”Oi Herra, Lue lisää…

Psalmeja kääntämässä

Raamatun viisauskirjoihin kuuluva Psalmien kirja on seurakuntaelämää palveleva kokoelma runollista ylistystä, valitusta ja katumusta. Mukana on myös kuningaspsalmeja ja messiasprofetioita.  Raamatunkääntäjä Alan Brown kertoo huomioistaan ja kokemuksistaan, kun Psalmeja on käännetty kovain kielelle, jota puhutaan Umboin saarella Papua-Uudessa-Guineassa: “Huomasimme jo kovain kielen raamatunkäännösprojektin alkuvaiheissa, että meidän täytyy kääntää psalmit. Sen Lue lisää…

Säilyykö Jeesus keskiössä?

Uusi Tie -lehden heinäkuun numerossa oli artikkeli, jossa käsiteltiin kristillisten järjestöjen maallistumiseen vaikuttavia tekijöitä. Artikkeli herätti minut jatkamaan aiheen pohdintaa. Pohdin asiaa yleisellä tasolla, eikä minulla ole mielessäni mitään yksittäistä järjestöä. Eteläamerikkalainen lähetysteologi Samuel Escobar kuvaa kirjassaan A Time for Mission, kuinka lähetysjärjestöt voivat omaksua liike-elämän tavan toimia ja puhua, Lue lisää…

Raamatunkäännöstyö isän perintönä

Tulin mukaan raamatunkäännöstiimiin vuonna 2009. Isäni oli tuolloin juuri kuollut ja meillä oli seurat kotona. Pastori Shalom pyysi minua tulemaan kääntäjäksi isäni tilalle. Hän oli eläessään auttanut raamatunkäännöstyössä, ja nyt minä sain perinnön jatkaa. Olin tästä ylpeä mutta samalla surin sitä, että isäni oli jättänyt meidät. Kun teen käännöstyötä, minusta Lue lisää…

Lähes 50 vuotta siinä meni – Konsonkielinen koko Raamattu otettiin käyttöön Etiopiassa

”Herra on tehnyt suuria meitä kohtaan, ja siitä me iloitsemme.” Ps. 126:3. — Yllä olevan johtolauseen kanssa saimme iloita konsonkielisen koko Raamatun käyttöönottojuhlassa Konson Jelaqalen seurakunnan täydessä kirkossa sunnuntaina 11.2.2024, raamatunkäännöstyössä mukana ollut Mirjami Uusitalo kertoo. Juhlassa oli mukana vieraita Islannin Luterilaisesta Lähetyksestä ja Raamattuseurasta, amerikkalaisesta Lutheran Bible Translators -järjestöstä, Lue lisää…

Äidinkieli rajoittaa tai laajentaa ihmisten mahdollisuuksia

Maailmassa puhutaan 7 168:aa eri kieltä1, mutta noin 88 prosenttia ihmisistä käyttää vain kolmea prosenttia kielistä. Nämä ovat valtakieliä, joita käytetään muun muassa hallinnossa, tiedotusvälineissä, kirkoissa ja internetissä, ja ne pystyvät säilymään lähitulevaisuudessa. Sitä vastoin loppuja 97:ää prosenttia maailman kielistä käyttää noin 12 prosenttia maapallon ihmisistä. Näitä kutsutaan yleensä vähemmistökieliksi, Lue lisää…

Luotamme Raamatun ilmoitukseen

Raamattu on ollut vuosisadasta toiseen monelle ihmiselle rakas kirja. Sen ydin on Jumalan pelastusteko Jeesuksessa Kristuksessa. Raamatulla on voima synnyttää uskoa Jeesukseen. Se antaa toivon näkökulman silloin, kun muut näköalat pimentyvät. Raamatun ilmoitus on syntynyt Jumalan kansan keskellä; Israelin historiassa ja apostolien todistukselle perustuvassa varhaisessa kirkossa. Raamattu on seurakunnan kirja. Lue lisää…

William Cameron Townsend – oman aikansa visionääri

William Cameron Townsend (1896–1982) tunnetaan parhaiten kahden raamatunkäännöstyöhön keskittyvän järjestön perustajana. Wycliffe Bible Translators sekä Summer Institute of Linguistics (nykyään SIL International) ovat jo perustajansa elinaikana ja sen jälkeen laajentaneet Townsendin Väli- ja Etelä-Amerikassa aloittaman työn maailmanlaajuiseksi. Suomessa Wycliffe Raamatunkääntäjät perustettiin vuonna 1972 mahdollistamaan suomalaisten osallistuminen Townsendin aloittamaan työhön.   Cameron Lue lisää…

Jumala puhuu suoraan meille

Winyenkielinen Uusi testamentti vihittiin käyttöön Burkina Fasossa. Näillä sanoilla pastori Samuel Mien iloitsi Uuden testamentin vihkijuhlassa 27. tammikuuta Burkina Fasossa. Winyen kirjakielen luominen aloitettiin vuonna 1992 ja raamatunkäännöstyö alkoi vuonna 2005.  Juhlassa oli mukana Jerusalemin Raamattukodin ystävät ry:n koordinaattori Maarit Kattilakoski, koska Suomesta on tuettu winyenkielistä projektia ja Uuden testamentin Lue lisää…