Mitä jos Raamattua ei osata lukea?

Kun sateet saapuvat Etiopian eteläosaan, maa muuttuu vehreäksi ja hedelmälliseksi. Kun lapset voivat käydä koulua kielellä, jonka he tuntevat parhaiten, se tuo hyvää sadetta heidän sydämiinsä.  Etiopian eteläosassa on valmistumassa kaksi raamatunkäännöstä vähemmistökansoille. Etiopian arviolta 120 miljoonasta asukkaasta konsoja on noin puoli miljoonaa ja aleja noin 200 000. Konsonkielisen Raamatun Lue lisää…

Koululaisten taidot testissä

Lhomit asuvat Arun-laakson yläosissa Koillis-Nepalissa lähellä Kiinan rajaa. He puhuvat äidinkielenään tiibetiläistä lhomin kieltä. Vuoristoalueilla on 11 suurta lhomikylää ja seitsemän pientä kylää, joihin pääsee vain jalan. Lhomien pääasiallinen elinkeino on maanviljelys. Perinteisen maanviljelyksen lisäksi lhomit kasvattavat esimerkiksi kardemummaa myyntiin ja hoitavat yksityisiä metsiä. Lhomien taloudellinen toimeentulo on usein vaikeaa, Lue lisää…

”Ymmärrätkö myös mitä luet?”

Papua-Uudessa-Guineassa abau-heimon kyläkouluissa opiskellaan omaa äidinkieltä dataprojektoreiden avulla, ja energia saadaan auringosta. Kaikki lähti liikkeelle siitä, että raamatunkäännöstyö uhkasi valua hukkaan. Maija ja Arjen Lock aloittivat raamatunkäännöstyössä abau-heimon parissa Papua-Uudessa-Guineassa vuonna 1982. Ensimmäisiä osia Matteuksen evankeliumista saatiin tarkastusvaiheeseen muutamaa vuotta myöhemmin, ja 1988 Arjen Lock kutsui paikallisia uskovia miehiä lukemaan vasta käännettyä tekstiä Lue lisää…

NÄKÖKULMA

Miksi raamatunkäännöstyötä tehdään? Miksi raamatunkäännöstyötä tehdään? Koska kaikkien tulee voida lukea Raamattua omalla kielellään? Koska Jeesus antoi lähetyskäskyn? Koska se vahvistaa kielivähemmistöjen oikeuksia? Meillä saattaa olla monia tapoja hahmottaa ja sanoittaa sitä, miksi osallistumme raamatunkäännöstyöhön tai miksi tuemme sitä. Wycliffe Raamatunkääntäjien väistyvä toiminnanjohtaja Hannu Sorsamo tiivistää tässä artikkelissa sen, mitä Lue lisää…

Opettajat hehkuvat intoa ja taitoa

Se ei ollut mikään tavallinen aamu, se helmikuinen torstai abau-heimon kylässä. Se oli viimeinen opettajien  koulutuspäivä, ja täynnä testauksia, alkaen oman kielen oikeinkirjoituksesta, sen sujuvasta lukemisesta, opettamistaidoista elävän luokan edessä ja jatkuen aina diaprojektorin käytön hallintaan ja oppituntien virheettömään löytämiseen puhelimen tiedostosta.  Siis vaativa päivä! Sekä kouluttajat että opettajat itse, Lue lisää…

Kauniit silmät näkevät kauniin ihmisissä

”Monet ihmiset tietävät puutteesta, kärsimyksestä, sodasta ja vainosta kuulopuheiden pohjalta. Tieto ei ole kuitenkaan sama kuin jos olisi kokenut ne itse.” Chin-Hae* tietää mistä puhuu. Hän syntyi buddhalaiseen perheeseen Korean maaseudulla ja varttui maassa, joka kamppaili Korean sodan (1950–1953) seurausten kanssa. Hänen perheensä oli hyvin köyhä ja tilannetta pahensi se, Lue lisää…

Vesi ja vessat auttavat pysymään opintiellä

Shantin peruskoulussa Chepuwan kylässä Nepalin lhomialueella oli ongelmana juomaveden ja vessojen puute, mikä johti joidenkin lasten kohdalla jopa koulunkäynnin keskeyttämiseen. Erityisesti isommille tytöille vessojen puute muodosti ongelman. Naapurusto alkoi myös olla väsynyt siihen, että oppilaat kävivät naapuritaloissa juomassa vettä ja käyttämässä vessaa.  Äidinkielisen koulutuksen ohjelma otti asiakseen ratkaista ongelman. Kouluun Lue lisää…

Lapset oppivat lukemaan aiempaa nuorempana

Äidinkielinen opetussuunnitelma on tuottanut tulosta Keniassa, ja lasten oppiminen on helpottunut huomattavasti. Wycliffe Raamatunkääntäjien hankekoordinaattori Jouni Mäkelä vieraili kesällä pilottikouluissa. Kolmasluokkalaisten pokomonkielisen oppitunnin (kuva alla) opettaja kertoo, että kouluun tulee oppilaita enemmän kuin koskaan, sillä vanhemmat näkevät lasten hyötyvän omalla kielellä tapahtuvasta opetuksesta. Äidinkielisen opetusohjelman ja materiaalien avulla lapset pystyvät Lue lisää…

Yksin armosta

Kenialainen BTL-järjestö 40 vuotta Kenialainen Bible Translation and Literacy -järjestö (BTL) täyttää tänä vuonna 40 vuotta. Järjestön entinen toiminnanjohtaja Mundara Muturi painottaa Jumalan armon merkitystä järjestön taipaleella: “Ihmisten elämät muuttuvat raamatunkäännöstyön kautta Jumalan armosta.”  Monilla on vaikeuksia ymmärtää maan valtakieliä swahilia ja englantia. BTL on olemassaolonsa alusta lähtien halunnut keskittyä Lue lisää…

Suomalainen mukaan maailmanlaajuiseen lukutaitotyöhön

KT Kimmo Kosonen aloitti tammikuun alussa lukutaitotyön johtajana Suomen Pipliaseuran palveluksessa. Yhtyneiden Raamattuseurojen kanssa solmitun sopimuksen mukaisesti hän johtaa kansainvälistä pipliaseurojen lukutaitotyötä maailmanlaajuisessa yhteistyöverkostossa. Kimmo Kososen asemapaikka on tällä hetkellä Chiang Maissa Pohjois-Thaimaassa. Miksi kääntäisimme Raamattua, jos sitä ei osata lukea? Tähän tiivistyy syy, miksi Yhtyneiden Raamattuseurojen kansainvälinen verkosto UBS Lue lisää…