Käännöskonsultin kokemuksia

Kun jokin Raamatun kirja on käännetty ensi kertaa jollekin kielelle, käännöstä hiotaan, tarkistetaan ja testataan useiden ihmisten kanssa. Lopuksi, ennen kuin uusi Raamatun osa annetaan käyttöön, teksti vielä tarkastetaan konsultin kanssa. Olin Aasiassa tekemässä tällaista konsulttitarkastusta vähemmistökielelle, jolle oli ensi kertaa valmistumassa Matteuksen evankeliumi. Tärkeät kristilliset termit eivät olleet kielessä Lue lisää…

Koinonian* – yhteyden ja kumppanuuden – alkulähteillä

Siinä me olimme, kolmisenkymmentä Jeesuksen seuraajaksi tunnustautuvaa ihmistä reilusta kymmenestä kansallisuudesta, samassa huoneessa. Lauloimme, keskustelimme, rukoilimme, kuuntelimme opetusta Raamatusta, joimme teetä ja tietysti söimme yhdessä. Minä ja amerikanenglantilainen ystävämme olimme paikalla, koska meitä oli pyydetty avittamaan uuden kumppanuusverkoston luomisessa. Osa paikallaolijoista oli meille vanhastaan tuttuja, osaa emme olleet koskaan ennen Lue lisää…

Kohtaamisia tundralla

Jo usean vuoden ajan olemme jakaneet joululahjoja tundran ja syrjäisten kylien lapsille. Eräällä tällaisella matkalla tulimme kylään, jossa asuu koko piirikunnan kunnioittama nainen. Hänen kauttaan kulkevat täällä kaikki, niin pienet paikalliset johtajat kuin kuvernöörikin. Kerran hänen luonaan vieraili itse koko Venäjän patriarkka. Niinpä rukoilimme ja menimme tutustumaan häneen. Hänen ensimmäinen Lue lisää…

Bibelöversättarens dilemma

Just nu kontrollerar jag översättningen av Efesierbrevet till ett bantuspråk som talas av ca 120 000 personer i västra Kenya. Arbetet har börjat bra, även om det är utmanande. Till utmaningarna hör att projektet är det yngsta projekt jag har jobbat med och därmed är översättarna ännu ganska ovana. Jag Lue lisää…

Sana tulee samburuksi

Wycliffe Raamatunkääntäjien ja Svenska Lutherska Evangeliföreningen i Finland -järjestön (SLEF) lähetystyöntekijät Anna ja Magnus Dahlbacka perheineen olivat lähetystyössä vuosina 2005-2017 samburuheimon alueella Keniassa. Nyt perhe asuu Suomessa, sillä lapsien koulu on helpompi järjestää täällä. “Keniassa työhömme kuului käännösten tarkastusta”, kertovat Anna ja Magnus. Pääasiallisesti  Magnuksen työtehtäviin kuului käännöstyössä avustaminen, johon Lue lisää…

Unelmia ja avautuvia ovia

Kiinnostukseni Wycliffeä ja raamatunkäännöstyötä kohtaan virisi jo lapsena tutustuttuani kyseiseen työmuotoon hengellisten kesäjuhlien esittelypisteellä. Tykkäsin ratkoa pisteeltä saamaani kielipähkinää, ja samalla raamatunkäännöstyö haasteineen jäi mieleeni. Alkuun ajattelin lähteväni itsekin ehkä joskus raamatunkääntäjäksi jonnekin päin maailmaa. Toki mietin muitakin vaihtoehtoja tulevaisuuteni varalle. Opiskelin lukion jälkeen lukuvuoden läntistä teologiaa Joensuun yliopistossa, mutta Lue lisää…

Monta osaa, yksi ruumis

Mieheni Paulin Nigerian matkan aikana tammikuussa nautin palapelin kokoamisesta poikamme Samuelin ollessa nukkumassa. Palapelissä oli vain 650 palaa, mutta se oli aluksi aika haastava. Oli tärkeä katsoa tarkkaan kannen kuvaa, ja löytää kunkin väriselle ja muotoiselle palalle oma paikkansa. Jos yritin vängätä palaa väärään paikkaan, se vaikutti viereisiinkin paloihin, jotka Lue lisää…

Kotimaassa

Viime heinäkuussa saimme palata vuodeksi Suomeen Ukarumpan lähetyskeskukselta, Papua-Uudesta-Guineasta. Olimme koko perhe odottaneet kovasti, että pääsemme Suomeen tapaamaan sukulaisia ja ystäviä. Me vanhemmat olimme väsyneitä ensimmäisestä työkaudesta ja oli ihana saada hieman lepoa, kun lapset pääsivät isovanhempien hoiviin. Jokainen osapuoli on näyttänyt nauttivan tilanteesta, isovanhemmat saavat olla pitkästä aikaa lastenlasten Lue lisää…

Melkein kadotin äidinkieleni

Oji-Cree -kielen raamatunkääntäjät kertovat kokemuksiaan Aamulla intiaaniperheen ovelle koputettiin. Sikäläinen intiaaniasiamies, pappi tai peräti ratsupoliiisi oli tullut noutamaan lapsia asuntolakouluun. Vanhemmat olivat pelänneet tätä hetkeä pitkään. Lapset olivat hädissään, vaikka heitä oli ehkä varoitettu etukäteen. Nyt heidän oli lähdettävä. Näin alkoi yli 150 000 Kanadan alkuperäisväestöön kuuluvan lapsen koulutaival reilun Lue lisää…

Eri kanavia on

Raamatunkäännöstyö on arvokas tehtävä ja se vaatii pitkäjänteistä taustatukea. Eri maiden Wycliffe-kotitoimistot ovat alkaneet ratkaista työn rahoitusta eri tavoin. Eräässä Euroopan toimistossa on siirrytty ottamaan suoraan yhteyttä liikemiehiin, ja jo yhdessä heille järjestetyssä illassa on saattanut tulla lupaus jonkun ison projektin rahoituksesta. Kukin yleisö on vain osattava kohdata oikealla tavalla, Lue lisää…