Jumalan Sanan valoon

Intira Thipachot (kuvassa) on Thaimaan Raamattuseuran työntekijä, joka kääntää Raamatun kertomuksia Thaimaan viittomakielelle videomuotoon. Koko Uusi testamentti on videoitu vain yhdelle viittomakielelle siitäkin huolimatta, että maailmassa on satoja viittomakieliä. Ne ovat toisenlaisia kuin puhutut tai kirjoitetut kielet. Siitä seuraa, että moni kuuro ei voi käyttää painettua Raamattua. Se vaatisi vieraan Lue lisää…

Väsyneen raamatunkääntäjäperheen peltienkeli

Olin perheineni raamatunkäännös- ja lukutaitotyössä Papua-Uudessa-Guineassa vuosina 1993-2018. Kielialueemme oli St Matthias -saariryhmä maan koillisosassa, hyvin lähellä päiväntasaajaa. Kielen nimi on mussau-emira. Kun Loauan saaren kiitorata oli vielä käytössä, ja perheemme voi käyttää sitä, tapanamme oli matkustaa perämoottoriveneellä kylästämme Mussaun saarelta Loaualle. Sen päivän aamuna, kun meidän oli määrä palata Lue lisää…

Miksi en kääntäisi Raamattua omalle kielelleni?

”Seisoin Jumalan valtaistuimen edessä. Jumala avasi kirjakäärön, kirjoitti siihen sormellaan, antoi sen minulle ja sanoi: ”Sinun on mentävä. Tämä sanoma on tärkeä, ja sinun tulee välittää se.” Ilmestys saattoi Lilly Simonin merkittävälle matkalle, jonka varrella hän on tuottanut lasten Raamatun äidinkielellään, romanikielen kalderaš-murteella. Halu kuulla Jumalaa Lilly varttui Saksassa kristityn Lue lisää…