Perinteiset sananlaskut avaimena Raamattuun

Istuin beduiini-isäntieni kanssa tulen äärellä kylmänä ja tuulenpuuskaisena iltana. Rupattelimme monista aiheista, muun muassa paikallisesta politiikasta. Uutisissa oli hiljattain kerrottu poliittisesta skandaalista, ja jotkut beduiineista kritisoivat viimeisintä korkean tason poliitikkoa, joka oli jäänyt kiinni lahjusten ottamisesta. Eräs paikalla olevista sanoi: ”Ja tietysti kansakunnan suurimpia ovat ne, jotka ovat sen palvelijoita.” Lue lisää…

Mozambikissa käännös yhdistää

Ennen kuin edes yhtä jaetta on käännetty, pikkuruisen kieliryhmän raamatunkäännösprojekti vaikuttaa jo koko Mozambikin alueella. Phimben kieli, jota puhuu vain 14 000 ihmistä, on eräs monista kielistä Luoteis-Mozambikissa sijaitsevalla Maravian alueella, joka rajoittuu Sambesin jokeen etelässä ja Zambiaan pohjoisessa. Muihin kieliin kuuluu mm. chinyanja (tunnetaan myös nimellä chichewa), jota puhutaan laajemmalti eri Lue lisää…

Pienen yhteisön sisällä ja sen elinalueella

Melkein 50 käännöstyövuoden jälkeen Filippiinien vuoristoseudun Barlig-kansalla on nyt koko Raamattu sydämensä kielellä – finalligin kielellä. Tämä noin 6000 hengen kieliyhteisö sinnitteli sitkeästi itsekseen raamatunkäännöstyön valmiiksi, vaikka prosessin on täytynyt tuntua yhtä pitkältä ja raskaalta kuin ylämäkeen kiipeäminen. Se, mitä he ovat tehneet, ei ole siunannut ainoastaan heidän omaa yhteisöänsä, Lue lisää…

Mitä lhomeille kuuluu, Nangsha Lhomi?

“Elämä on palannut koronarajoitusten jälkeen normaaleihin uomiinsa Nepalin lhomialueilla. Kyläläiset eivät pelkää koronaa, koska melkein kaikki ovat ottaneet rokotteen”, lhomien oman NELHOS-kansalaisjärjestön projektikoordinaattori Nangsha Lhomi kuvailee. Koulut ja seurakunnat ovat myös tuttuun tapaan toiminnassa.  Kouluvuosi jäsentyy lhomien mailla eri tavalla kuin Suomessa, jossa koululaiset ovat jo aloittaneet syyslukukautensa. “Nepalissa monsuunikauden Lue lisää…

Lapset oppivat lukemaan aiempaa nuorempana

Äidinkielinen opetussuunnitelma on tuottanut tulosta Keniassa, ja lasten oppiminen on helpottunut huomattavasti. Wycliffe Raamatunkääntäjien hankekoordinaattori Jouni Mäkelä vieraili kesällä pilottikouluissa. Kolmasluokkalaisten pokomonkielisen oppitunnin (kuva alla) opettaja kertoo, että kouluun tulee oppilaita enemmän kuin koskaan, sillä vanhemmat näkevät lasten hyötyvän omalla kielellä tapahtuvasta opetuksesta. Äidinkielisen opetusohjelman ja materiaalien avulla lapset pystyvät Lue lisää…

Olen nähnyt, kuinka Jumala sana muuttaa ihmisten elämää

Nimeni on Jackson Vusaka. Olen naimisissa Miriam Nzomon kanssa ja tänä vuonna juhlimme 10-vuotishääpäiväämme. Kotiseurakuntamme on International Christian Center [Nairobissa] Imara Daiman alueella. Vaimoni on mukana ylistysryhmässä. Hän rakastaa rumpujen soittamista. Palvelemme Jumalaa erilaisilla lahjoillamme ja kyvyillämme. Rakastamme molemmat myös luontoa, samoilua ja vain Jumalan luomakunnasta nauttimista. Tutkiessani Jumalan sanaa Lue lisää…

NEPAL – Viimein virallista tunnustusta työlle

“Työmme on viimein saanut tunnustusta”, Pasang Bhutic Chyaba, esikouluopettaja Kimathangan kylästä, iloitsee.  Pasang on toiminut esiopetuksen opettajana koulun perustamisesta lähtien. “Kun aloin opettaa eskari-ikäisiä, käytettävissäni ei vielä ollut mitään kirjoja tai oppimateriaaleja. Kaiken lisäksi jouduin opettamaan samanaikaisesti sekä eskari-ikäisiä ja sitä nuorempia että peruskoulun ensimmäistä luokkaa samassa luokkatilassa ekaluokkalaisten kirjojen Lue lisää…

Äidinkielinen esikoulu muuttuvissa olosuhteissa

Monet Etiopian maaseudun ihmisistä eivät puhu maan valtakieltä, ja hyvä koulutus on siksi monille kielimuurin takana.  Konson ja alen kielillä on aiemmin tuotettu peruskoulun opetusmateriaalia. Nyt näitä kieliä puhuvat lapset saavat mahdollisuuden aloittaa oppimisen esikoulussa omalla kielellään. Hanke käynnistyi vuonna 2021 vastoinkäymisten kera. Ensin keväällä opetussuunnitelma muuttui, ja pari kuukautta Lue lisää…

Haluaisin heimolaisteni ymmärtävän totuuden

Olen pastori Kaik Mainuka Yunamu. Synnyin 1965 Boanan aluekeskuksessa Moroben maakunnassa Papua-Uudessa-Guineassa. Ennen kuin aloitin työni pappina paikallisseurakunnassa 1991, menin naimisiin vaimoni Maŋyauŋin kanssa. Meillä on kolme lasta ja yksi ottolapsi. Meillä on myös neljä lastenlasta. Asumme Bandongin kylässä noin 3–4 tunnin kävelymatkan päässä Boanasta. Ollessani pappisseminaarissa kuulin, että äidinkielelleni Lue lisää…

Liikkeen suunta

Raamatunkäännöstyössä kuuluvat Jumalan Lähetyksen sydänäänet. Suomalaisille tämä on helppo ymmärtää. Suomen kieli on meille nimenomaan ”äidinkieli”, syvimpien tunteiden tulkki. Äidinkielinen Raamattu, luku- ja kirjoitustaito ja suomalaisesta luonnosta ja kansamme vaiheista kaikupohjaa ammentavat hengelliset laulut ja virret ovat niitä rakennuspuita, joilla Kristus on rakentanut täällä Pohjolassa kirkkoaan. Kasvava, vahvistuva ja oman Lue lisää…