Pitkälle päästäkseen on kuljettava yhdessä

Tunnetun afrikkalaisen sananlaskun mukaan lapsen kasvattamiseen tarvitaan koko kylä. Toinen sananlasku sanoo, että jos haluaa päästä pitkälle, on kuljettava yhdessä. Nämä viisaat sanonnat pitävät paikkansa myös kielen parissa tehtävän työn suhteen – kulttuureista, rajoista ja ajankohdasta riippumatta. Kielen parissa tehtävä työ kantaa satoa tuleville sukupolville. Kielen parissa tehtävä työ vie Lue lisää…

Sagarista tuli luokan paras oppilas

Koulunkäynti vieraalla kielellä voi vaikuttaa lapsen koulumenestykseen negatiivisesti. Sagar siirtyi opiskelemaan kotikylänsä kouluun, jossa hän sai opetusta omalla äidinkielellään. Pian hänen arvosanansa lähtivät nousuun. Sagar aloitti koulunkäynnin sisäoppilaitoksessa Nepalissa, jossa opetuskielenä käytettiin nepalia ja englantia. Koska pojan äidinkieli on lhomi, hänen oli vaikea ymmärtää opetusta ja vieraiden kielien käsitteitä. Tämä Lue lisää…

Osana Jumalan lähetystä – pyrkimys parantaa koulutuksen laatua vähemmistökielissä

Wycliffe Raamatunkääntäjien hankekoordinaattori Jouni Mäkelä työskentelee äidinkielisten koulutushankkeiden parissa. “Äidinkielinen koulutus on kuin ravittu maaperä lapsen elämässä, josta on parempi ponnistaa elämänmittaiseen kasvuun”, hän kuvaa. – Minulla oli nuorena voimakas Jumalan kutsu lähetystyöhön, kertoo Jouni Mäkelä, Wycliffe Raamatunkääntäjien (WRK) hankekoordinaattori. Hän halusi, että evankeliumi tulisi kaikkien tietoon. Lähetystyökutsu ohjasi hänet Lue lisää…

Luku- ja kirjoitustaito herättää naiset eloon

”Olen oppinut näppäilemään numeroita ja voin soittaa kenelle tahansa, jonka haluan tavoittaa. Tunnen onnistumista ja riippumattomuutta muista”, kuvaa etiopialainen Mumesa Ibrahim. Oman perheen jäsenille soittaminen kuulostaa aika yksinkertaiselta. Mutta entä kun ei osaa tunnistaa numeroita kännykässä? Tämä tilanne on tuttu miljoonille aikuisopiskelijoille Etiopiassa. Sen jälkeen, kun keisari Haile Selassie syöstiin Lue lisää…

Wycliffe, Tyndale ja Kuningas Jaakko – englanninkielisen raamatunkäännöksen myrskyisä historia

Jo munkki Bede (672-735) käänsi evankeliumeja oman aikansa englannin kielelle. Myöhäiskeskiajalla katolinen kirkko suhtautui kielteisesti Raamatun kääntämiseen. John Wycliffeä (n. 1328-1384) ja William Tyndalea (1494-1536) vainottiin käännösten tuottamisen ja levittämisen takia. Englanninkielinen Raamattu tuli pysyvästi kirkon käyttöön vasta, kun kuningas Jaakko I (Skotlannin Jaakko VI) antoi siunauksensa kansankieliselle käännökselle 1600-luvun Lue lisää…

Samburusotureita

Kenia: Herätystä Samburussa

Vuoden 2023 syyskuussa sain viestin ystävältäni Julialta. Yhdysvalloista kotoisin oleva Julia Harrington-Leiyoole on World Mission Prayer League (WMPL) -lähetysjärjestön luterilainen lähetystyöntekijä samburu-kansan parissa. Juuri WMPL:n lähetit saivat Magnuksen ja minut lähtemään kääntämään Raamattua Samburuun noin 20 vuotta sitten sekä auttoivat meidät alkuun siellä kertomalla paikallisista tavoista ja ihmisistä kaiken, mitä Lue lisää…

Psalmeista tulee omia lauluja

Mitkä ovat lempijakeitasi Raamatussa? Ehkä Johannes 3:16, Jesaja 40:31 tai Johannes 14:16? Tai ehkä Ensimmäisen kirjeen korinttilaisille luku 13 kokonaan? Mutta joukossa on todennäköisesti myös joitakin psalmeja. Ehkä psalmi 23, psalmi 8, psalmi 1 tai joku muu. Pidämme psalmeista, koska niissä on paljon suuria ja syviä tunteita, ylistystä, erilaisia mielentiloja Lue lisää…

Psalmeja kääntämässä

Raamatun viisauskirjoihin kuuluva Psalmien kirja on seurakuntaelämää palveleva kokoelma runollista ylistystä, valitusta ja katumusta. Mukana on myös kuningaspsalmeja ja messiasprofetioita.  Raamatunkääntäjä Alan Brown kertoo huomioistaan ja kokemuksistaan, kun Psalmeja on käännetty kovain kielelle, jota puhutaan Umboin saarella Papua-Uudessa-Guineassa: “Huomasimme jo kovain kielen raamatunkäännösprojektin alkuvaiheissa, että meidän täytyy kääntää psalmit. Sen Lue lisää…

Raamatunkäännöstyö isän perintönä

Tulin mukaan raamatunkäännöstiimiin vuonna 2009. Isäni oli tuolloin juuri kuollut ja meillä oli seurat kotona. Pastori Shalom pyysi minua tulemaan kääntäjäksi isäni tilalle. Hän oli eläessään auttanut raamatunkäännöstyössä, ja nyt minä sain perinnön jatkaa. Olin tästä ylpeä mutta samalla surin sitä, että isäni oli jättänyt meidät. Kun teen käännöstyötä, minusta Lue lisää…

Äidinkieliselle oppimiselle jatkoa Etiopiassa ja Nepalissa

“Oikeus oppia omalla kielellä ei ole maailmassa itsestäänselvyys”, kasvatustieteiden tohtori ja Pipliaseuran lukutaitotyön johtaja Kimmo Kosonen toteaa. Suomen valtion kehitysyhteistyön määrärahoista myönnettiin tukea Wycliffe Raamatunkääntäjien yhdessä paikallisten yhteistyökumppaniensa kanssa toteuttamille äidinkielisen oppimisen hankkeille Etiopiassa ja Nepalissa. Näistä kaksi on jatkuvaa hanketta, äidinkielinen esikoulu konsojen ja alejen parissa Etiopiassa ja Nepalissa Lue lisää…