Kuva Hazel ja Hannu Sorsamosta

Hazel ja Han­nu ovat työs­ken­nel­leet raa­ma­tun­kään­nös­työs­sä vuo­des­ta 2004 läh­tien. Hazel on Bri­tan­nias­ta kotoi­sin ja Han­nu Loh­jal­ta. He ovat olleet Kame­ru­nis­sa ja Euraa­sias­sa kie­li­pro­jek­teis­sa ja nyt vii­mei­set kah­dek­san vuot­ta Tam­pe­reel­la. Han­nu oli Wyclif­fe Raa­ma­tun­kään­tä­jien toi­min­nan­joh­ta­ja loka­kuu­hun 2023 asti ja jäi sen jäl­keen sapat­ti­va­paal­le.

Hazel työs­ken­te­lee SIL:n Com­mu­ni­ty and Cul­tu­re ‑tii­mis­sä, jos­sa hän aloit­ti pari vuot­ta sit­ten. Etä­tii­min pain­opis­tee­nä on yhtei­sön kehit­tä­mi­nen ja vah­vis­ta­mi­nen. Moni­kult­tuu­ri­ses­sa ja moni­kie­li­ses­sä työyh­tei­sös­sä yhtey­den syn­nyt­tä­mi­nen ja yllä­pi­tä­mi­nen voi olla haas­ta­vaa. Se on kui­ten­kin erit­täin tär­ke­ää teh­des­säm­me raa­ma­tun­kään­nös­työ­tä. Se, miten koh­te­lem­me toi­siam­me yli kie­li- ja kult­tuu­ri­ra­jo­jen, vai­kut­taa myös nii­hin yhtei­söi­hin, joi­den hyväk­si työs­ken­te­lem­me. Kun tar­koi­tuk­se­nam­me on raa­ma­tun­kään­nös­työn kaut­ta välit­tää Raa­ma­tun ker­to­maa hyvää sano­maa, on suu­ri mer­ki­tys myös sil­lä, mitä sano­maa tekom­me välit­tä­vät.