Konsulttitarkastuksissa käydään läpi sekä käännöksen tarkkuus että ymmärrettävyys. Molempia tarkistetaan toki jo aikaisemminkin, mutta lopuksi konsultin kanssa varmistetaan vielä, että käännös on kaikilta osin valmis käyttöön annettavaksi.
Olin konsultoimassa kieltä, jonka Uuden testamentin käännöksestä puuttui enää muutamia osia. Ymmärrettävyyden testaamiseksi paikalle oli pyydetty kielen puhujia, jotka eivät itse olleet osallistuneet kääntämiseen. Yleensä kun tarkistetaan Paavalin kirjeitä, testihenkilöiksi pyritään saamaan sellaisia, joilla on kristinuskon peruskäsitteet selvillä. Toisin sanoen he tietävät ainakin sen, kuka Jeesus on ja mitä uskolla ja anteeksiannolla tarkoitetaan. Tällä kertaa ei kuitenkaan ketään sellaista ollut saatu paikalle. Meitä auttamaan oli tullut neljä miestä, joille kaikki oli täysin uutta. Ennen kuin aloitimme, he saivat yhden illan aikana kuulla pelastussanoman pääpiirteet pikakurssina. Käännöstiimiläiset arvelivat, että konsulttitarkastuksesta tulisi varmaankin hidas ja hankala. Joutuisimme usein pysähtymään ja antamaan taustatietoja, jotta miehillä olisi minkäänlaiset mahdollisuudet ymmärtää, mistä on kyse.
Tarkastus sujui kuitenkin hämmästyttävän helposti. Miehet olivat niin innostuneita kaikesta kuulemastaan, että he ahmivat joka lauseen ja keskustelivat siitä antaumuksella. He oppivat tosi nopeasti yhdistämään uudet asiat siihen, mitä tekstissä aiemmin oli sanottu.
Efesolaiskirje oli heille kuin leipää nälkäiselle.
Sitten tultiin lukuun viisi ja jakeeseen, jossa sanotaan: ” Vaimot, suostukaa miehenne tahtoon niin kuin Herran tahtoon”. Varsinkin yksi miehistä riemastui niin suuresti, että oli hädin tuskin pysyä nahoissaan. ”Sanotaanko siellä niin? Loistava kirja!” hän iloitsi. Ja taas miehet keskustelivat keskenään omalla kielellään tyytyväisyyttä säteillen. Olipas siinä hyvä uutinen! Hetken kuluttua vuorossa oli kohta, jossa sanotaan: ”Miehet, rakastakaa vaimoanne niin kuin Kristuskin rakasti seurakuntaa ja antoi henkensä sen puolesta”. Äsken niin innostunut mies katseli meitä muita hämmästyneen näköisenä ja sanoi epävarmasti: ”Tämä on varmaankin tarkoitettu kuvainnolliseksi.” Jälleen seurasi yhteistä pohdintaa, mutta aivan eri sävyssä kuin hetki sitten.
Samaan tapaan käytiin läpi kaikki jakeet. Niitä pohdiskeltiin ja sulateltiin. Ennen kuin konsulttitarkastus oli ohi, tämä samainen mies totesi: ”Ennen kuin kohtasin tämän kirjan, saatoin tehdä monia asioita, joiden tiedän olevan väärin, eikä se vaivannut minua yhtään. Nyt kun olen kohdannut tämän kirjan, en voi enää tehdä sellaista.”
Kirjoittaja työskentelee käännöskonsulttina eri käännösprojekteissa.
Kuvituskuva: Ling Lam