Olen Silipah Majius Rundi, 56 vuotta. Tällä hetkellä olen mukana Malesian Pipliaseuran projektissa, jossa työstetään uutta raamatunkäännöstä malaijin kielelle. Etniseltä taustaltani olen Timugon Murut. Minulla on kaikkiaan 13 sisarusta. Yksi siskoistani sekä äitimme ovat jo menehtyneet. Kaikki perheemme jäsenet kuuluvat katoliseen kirkkoon.
Aloitin vuonna 1987 timugoninkielisen Uuden testamentin käännösprojektissa, joka valmistui vuonna 1998. Sen jälkeen toimitin kaksikielisen Timugon Murut–Malaiji sanakirjan, joka julkaistiin vuonna 2004. Sanakirjatyössä olen ollut mukana tavalla tai toisella jo 21 vuotta.
Vuonna 2006 minut kutsuttiin johtamaan timugoninkielisen Vanhan testamentin ja Apokryfikirjojen käännöshanketta, joka valmistui vuonna 2013. Vuosina 2011–2013 olin myös mukana kouluhankkeessa, josta valmistui vuonna 2014 nelikielinen kuvasanakirja ala-asteikäisille koululaisille, joiden äidinkieli on timugon murut tai sen sukulaiskieli tahol murut. Näiden kahden kielen sanoista sanakirjassa on malaijin- ja englanninkieliset käännökset. Työstimme myös äidinkielen opetussuunnitelman ala-asteen 1.–3.-luokille.
Herra on auttanut, kun olen rukoillut johdatusta häneltä ja kun luen Raamattua. Luen sitä monella kielellä – englannin, malaijin ja nykyään myös koineen kreikan kielellä työni vuoksi.
Olen kokenut, että Raamattu on muuttanut elämääni paljon, esimerkiksi kristittynä en ollut niin aktiivinen kuin nyt. Raamattu on opettanut minulle paljon hyvästä elämästä ja Jumalan tahdosta ihmisille. Olen myös oppinut sen, että se mitä Jumala tahtoo minulle ja muille ihmisille, löytyy Raamatusta. Esimerkiksi se, että meidän tulee arvostaa hänen rakkauttaan sen sijaan että rikastuisimme. Jumalan armo ja opetukset voivat muuttaa meidän ymmärryksemme niin, että löydämme hyvän elämän emmekä tuhlaa aikaamme toisarvoisiin asioihin.
Kuulun Pyhän Antoniuksen seurakuntaan täällä Tenomissa. Malaijin kieli on täällä maan virallinen kieli ja sitä myös käytetään suurimmaksi osaksi seurakunnassa. Lisäksi ovat viikoittaiset englannin- ja kiinankieliset messut. Timugoninkielinen messu on kerran kuussa ja, riippuen papista, saarna voi myös olla silloin sillä kielellä. Lauluja on paljon timugon murutin kielellä.
Kun luen, kuulen ja laulan omalla kielelläni, minä ymmärrän kaiken. Silloin koen, että Jumala puhuu juuri minulle. Käytän omaa kieltäni, kun rukoilen ja laulan Jumalalle.
Silipah Majius Rundi
Käännös: Richard ja Kielo Brewis