Gerard von Honthorst

Raamatun viisauskirjoihin kuuluva Psalmien kirja on seurakuntaelämää palveleva kokoelma runollista ylistystä, valitusta ja katumusta. Mukana on myös kuningaspsalmeja ja messiasprofetioita. 

Raamatunkääntäjä Alan Brown kertoo huomioistaan ja kokemuksistaan, kun Psalmeja on käännetty kovain kielelle, jota puhutaan Umboin saarella Papua-Uudessa-Guineassa:

“Huomasimme jo kovain kielen raamatunkäännösprojektin alkuvaiheissa, että meidän täytyy kääntää psalmit. Sen lisäksi, että ne ovat kristitylle mieltä ylentäviä, paikallinen seurakunta halusi niitä myös. Itsekin palaan niihin jatkuvasti päivittäisessä lukemisessa.

Psalmien kääntäminen on hyvin erilaista verrattuna siihen, mitä Giman, paikallisen työtoverini, kanssa teimme Uuden testamentin suoraa kertomusta sekä epistolatekstejä kääntäessämme. 

Erityisesti huomattavaa on kirjallinen tyyli, parallellismi, jossa sama idea toistetaan eri sanoin. Vaikka en tunne paljoa suomenkielistä kaunokirjallisuutta, olen lukenut, että tästä asiasta löytyy hyviä esimerkkejä muun muassa Suomen kansalliseepoksesta Kalevalasta: “Mieleni minun tekevi, aivoni ajattelevi//lähteäni laulamahan, saa’ani sanelemahan…”    

Tällaisesta löytyy esimerkki, kun verrataan Psalmin 94 kahta eri suomenkielistä käännöstä, nimittäin Kirkkoraamattua (1992) ja Raamattua kansalle (RaKa).

Ps 94:14
1992: Herra ei hylkää omiaan, ei hän jätä kansaansa.
RaKa: Ei Herra hylkää kansaansa, eikä jätä perintöosaansa.

Joskus kääntäjän täytyy päättää, pitääkö parallelismi säilyttää kohdekielessä vai ei. Syynä tähän voi olla, että kertauksessa ei ole mitään uutta tai kerronta on lähes yhdenmukainen, kuten seuraavassa esimerkissä: 

Ps. 38:2
1992: Herra, älä rankaise minua vihassasi, älä kiivaudessasi minua kurita!
RaKa: Herra, älä kiivaudessasi minua kurita.

Kovain käännöstyössä päätimme, että käännämme kaikki rinnakkaiset lauseet, vaikka joskus oli äärimmäisen vaikeaa löytää synonyymejä. Tästä tulee mieleen Psalmi 119:

Tämä loistava runoelma tunnetaan akrostisena psalmina. Se tarkoittaa, että jokainen psalmin jakso (esim. jakeet 1–8; 9–16 jne.) alkaa samalla kirjaimella. Tämä ei valitettavasti ei ole mahdollista kovaiksi, mutta esimerkiksi englanninkielinen NIV-käännös (New International Version) aloittaa kunkin jakson heprealaisen kirjaimen nimellä – Aleph, Beth, Gimel jne.

Psalmissa 119 on alkukielellä kahdeksan synonyymiä sanalle ‘laki’ (eli ohjeita miten elää, käyttäytyä ja palvoa Jumalaa). Yllämainituissa suomenkielisissä raamatunkäännöksissä nämä ’lakisanat’ on käännetty seuraavilla sanoilla: laki, vaellus, tie, opetus, asetus, säädös, tahto, käsky, määräys, todistus, liiton tie, sana, päätös ja tuomio. 

Tämä oli valtava haaste kääntäessämme tekstiä kovaiksi. Meidän onneksemme eräs hyvä ystävämme, teologian tohtori, Ed Condra oli koonnut tiedoston, jossa hän määrittelee nämä kahdeksan hepreankielistä sanaa ja selittää, miten ne eroavat toisistaan. Hänen tutkimustyönsä avulla meidän oli mahdollista jäljittää heprean kieltä tarkasti ja löytää tapa kääntää nämä kaikki kahdeksan sanaa erilailla.

Kovain käännösprojektissa olemme luonnostelleet kaikki psalmit ja ne ovat käyneet alustavan editointiprosessin läpi. Seuraavan eksegeettisen tarkastuksen jälkeen jaamme ne kovaita puhuville ja odotamme heidän reaktioitaan niihin.”

Teksti: Alan Brown

Toimittanut: Anne Parhiala