Mitkä ovat lempijakeitasi Raamatussa? Ehkä Johannes 3:16, Jesaja 40:31 tai Johannes 14:16? Tai ehkä Ensimmäisen kirjeen korinttilaisille luku 13 kokonaan? Mutta joukossa on todennäköisesti myös joitakin psalmeja. Ehkä psalmi 23, psalmi 8, psalmi 1 tai joku muu.

Pidämme psalmeista, koska niissä on paljon suuria ja syviä tunteita, ylistystä, erilaisia mielentiloja ja keskusteluja Jumalan kanssa. Niiden sanat ilmentävät ihmisen kokemusta hyvin kauniisti. Ja muinaisten israelilaisten tavoin sävellämme psalmeja voidaksemme laulaa niitä toisillemme ja Jumalalle.

Voimme lukea, lausua ja laulaa psalmeja, koska ne on käännetty äidinkielellemme. Mutta entä, jos niitä ei ole vielä käännetty? Entä jos kyseessä on suullinen kulttuuri, joka vaatii erilaisen tavan kääntää raamatullista runoutta? Mitä silloin tehdään?

Joukko raamatunkääntäjiä on löytänyt ratkaisun.

Uusi kokeilu

Useimmilla kansanryhmillä on rikkaat runouden ja suullisen esittämisen perinteet. ”Psalms that Sing” (Psalmit, jotka laulavat) on aloite, joka antaa runoilijoille, lauluntekijöille ja suullisen sanataiteen esittäjille mahdollisuuden kääntää psalmit tavalla, joka liittää ne heidän yhteisöönsä ja kulttuuriinsa.

Tällä hetkellä aloitetta kokeillaan kuudella kielellä eri konteksteissa Afrikassa. Näihin kuuluvat kaupunki- ja maaseutuympäristö, englannin- ja portugalinkielinen ympäristö, muslimi- ja kristilliset yhteisöt sekä suuret ja pienet kieliyhteisöt. Toivon mukaan aloite käynnistetään koko maailmassa.

Cokwenkielinen Psalms that Sing -työryhmä esittää psalmin 8.

Benjie ja Rhoda Leach työskentelevät Wycliffen palveluksessa cokwien parissa Angolassa ja wantujen* parissa Malawissa.

Psalms that Sing ohjaa runoilijoita ja muusikoita luovassa prosessissa kääntämään psalmeja, niin että niitä voidaan oppia, kuulla ja laulaa ilossa ja surussa, vahvuudessa ja heikkoudessa, luottamuksessa ja pelossa”, Benjie kuvaa. ”Haluamme, että ne ovat psalmeja, jotka ilmaisevat tunteita, koska ne ovat sydämestä tulevia psalmeja. Haluamme, että ne ovat rukoiltavia psalmeja, koska ne auttavat meitä puhumaan Herrasta Jeesuksesta, hänen kanssaan ja hänelle.”

Kääntäjät työskentelevät ryhmänä ja käyvät läpi kymmenvaiheisen prosessin, joka alkaa psalmien kuuntelusta toisella kielellä ja päättyy niiden laulamiseen äidinkielellä. ”Prosessi on lähes kokonaan suullinen”, Benjie selittää. ”Kynät ja paperi jätetään sivuun kuuntelun, tekstiin syventymisen, laulamisen ja puhumisen ajaksi. Aluksi ryhmä luo rytmikkään ja runollisen suullisen version psalmista – käännöksen, joka elää. Sen jälkeen tarkistetaan käännöksen tarkkuus ja katsotaan, miten lyyrisyyttä voidaan parantaa. Lopulta ryhmällä on pdf-tiedosto valmistuneesta tekstistä, luettu äänitallenne ja ainakin yksi laulu, joka perustuu koko psalmiin tai osaan siitä.”

Toiveena on, että nämä psalmit otetaan yhteisön käyttöön, niin että niistä tulee osa jokapäiväistä elämää, ei vain seurakunnissa vaan myös muualla yhteisössä. Wantuheimoon kuuluva Joel, joka työskentelee wantuprojektin parissa kuvaa sitä näin:

”Tämä kulttuuri rakastaa laulamista. Käytämme perinteistä musiikkia ja otamme sanat siihen psalmeista, niin että kun ihmiset kuuntelevat lauluja, he pitävät niistä. Ne ovat kuin heidän omia laulujaan.”

”He tulevat laulamaan niitä joka paikassa: kun he menevät vuorille hakemaan polttopuuta, kun he noutavat vettä, kun he kulkevat myllylle, he laulavat niitä. He tulevat laulamaan Jumalan sanaa. Se on Jumalan sanan laittamista heidän sydämiinsä.”

Suuri vaikutus

Koekielet ovat eri vaiheissa. Pisimmälle on päässyt eteläafrikkalainen kaapsin kieliryhmä, josta näkyy, kuinka suuri vaikutus Psalms that Sing -projektilla voi olla.

Helen van der Walt, joka työskentelee Wycliffen palveluksessa kaapsin kielen työryhmän rinnalla kertoo seuraavaa:

Psalms that Sing -projektin kautta koottiin taiteilija-kääntäjien ryhmä tutkimaan, kääntämään ja esittämään psalmeja kaapsin kielellä. Ensimmäinen kokoontuminen järjestettiin lokakuussa 2022.”

Kaapsin kielen Psalms that Sing -työryhmä eräässä kokoontumisessa.

”Aluksi mukaan kutsutut olivat epäileviä, mutta osallistujat lähtivät sieltä iloisina, innostuneina siitä, missä he olivat mukana.”

”Kaapsin työryhmä on saanut hienon vastaanoton ja jatkaa työtään hyvin korkeatasoisesti. Puolessatoista vuodessa he ovat saaneet valmiiksi 39 psalmia. Tästä on syntynyt Alive in Kaaps (elävänä kaapsin kielellä) -niminen ryhmä. Se loi psalmeista produktion, jota he ovat nyt esittäneet kolme kertaa, muun muassa 500 ihmiselle auditoriossa.”

”He julkaisivat jopa äänitteen esittämästään psalmista 124. Assitie Virrie Yirre Wassie (Entä jos Herra ei olisi puolellamme?) oli listaykkönen vuonna 2023 suositulla Kapkaupungin radioasemalla. Tällä radioasemalla on nyt joka tiistai samanniminen ohjelma, johon ihmiset soittavat kertoen omista kokemuksistaan.”

Näiden esitysten vastaanotto on hyvin rohkaisevaa, mutta sitäkin tärkeämpää on Psalms that Sing -projektin vaikutus yhteisössä.

”Tämä on meidän musiikkiamme!”

”Keskeistä on se, että tämän työn kautta Jumala antaa kaapsin puhujille oman identiteetin ja vahvistaa sen olevan erinomainen ja Jumalan sanan arvoinen”, Helen kertoo edelleen. ”Kuulemme ihmisten sanovan alinomaa ‘Näinhän me puhumme!’ tai ‘Tämä on meidän musiikkiamme!’. Kaapsin kielen käyttäjät ovat vapautumassa puhumaan Jumalalle kuin naapureilleen ja ilmaisemaan itseään ylistyksessä aidosti koko sielullaan. Rukoilemme toiveikkaina vaikutuksen levitessä kauemmaksi ja ihmisten vapautuessa kutsumaan itseään ylpeinä kaapsinkielisiksi kristityiksi.”

Lizette, eräs kaapsin kielen työryhmän jäsen, tiivistää sen ajatukset:

”On sekä kunnia että etuoikeus tuoda Jumalan sana kansallemme laulun, tanssin, puhutun sanan, draaman ja sydämemme kielen kautta. Tunnemme nöyryyttä ja ihmetystä tietäessämme, että tuomme omalle kansallemme sanoman toivosta, paranemisesta ja arvon saamisesta.”

Teksti: Jeremy Weightman

Käännös: Riitta Bonny

Kuvat: Wycliffe Malawi ja Wycliffe Etelä-Afrikka

*Nimi muutettu turvallisuussyistä

Artikkelin on alunperin julkaissut Ison-Britannian Wycliffe -järjestö.