”Miltä tuntuu?”, joku kysyy minulta pidellessäni käsissäni umitinkielistä* raamatunkäännöstä ensimmäistä kertaa kuin urheilija, joka on juuri ylittänyt maaliviivan. Tuntuu siltä, että kirjan kannet sulkevat nyt sisäänsä koko tarinan alusta loppuun.
Loppujen lopuksi tämä Raamattu on ainoastaan virstanpylväsketjun huipentuma: neljä evankeliumia 1998, koko Uusi testamentti 2004 ja 1. Mooseksen, Ruutin, Esterin ja Joonan kirjat 2009. Nämä käännetyt kirjaset julkaistiin vuosien mittaan myös digitaalisessa muodossa, kunnes lopulta koko Raamattu oli ladattavissa vuonna 2019. Vuosien aikana meillä oli usein syytä iloita, ei vähiten siksi, että Raamatun tekstejä luettiin ja käytettiin.
Tämä käsissäni oleva kirja on monien henkilöiden työn tulosta usean vuoden ajalta. Se symbolisoi ennen kaikkea elämäntapaa, varsinkin paikallisten kääntäjien kohdalla. He ovat ”kantaneet päivän kuorman ja helteen” (Matt. 20:12). He ovat kylväneet kyynelin ja korjaavat riemuiten (Psalmi 126:5).
Umitinkielistä Raamattua käänsi kolme paikallista kääntäjää: Dilfuza* käänsi Uuden testamentin, kun taas Rajap* ja Zarina* käänsivät Vanhan testamentin. Kristittyinä he ovat vähemmistöä maassa, jossa kristillistä toimintaa usein rajoitetaan. Raamatunkääntäjinä heidän asemansa on vieläkin riskialttiimpi. Pelko oli aina läsnä. Tällainen elämäntapa jättää jälkensä.
Meille ulkomaantyöntekijöillekin osana käännöstiimiä olo oli elämäntapa, vaikkakin ilman pelkoa. On tosin totta, etteivät ulkomaalaisetkaan pystyneet työskentelemään vapaasti. Meidän oli maassa asuessamme pidettävä matalaa profiilia, mutta vaaranamme oli vain karkotetuksi tuleminen. Minulle henkilökohtaisesti tämä oli mahtava tilaisuus tutustua toiseen kulttuuriin, oppia uusi kieli ja työskennellä eri maista ja eri uskontokunnista tulevien kollegoiden kanssa. Oli myös etuoikeutettua saada tehdä työtä uskonsa puolesta kärsimään joutuvien kristittyjen rinnalla. Yllättävintä on, että juuri nämä kristityt ovat innokkaampia kertomaan uskostaan kuin me länsimaalaiset. He uskovat Jumalan tekevän suuria ja tekevän niin myös umitilaisille.
Viime vuosina kristittyjen asema maassa on hiukan parantunut. Heillä on nyt jopa oma, laillisesti rekisteröity seurakunta kotiseudullaan. Toivomme ja rukoilemme, että Raamattu on pian kaikkien halukkaiden käytettävissä sekä digitaalisena että painettuna. Uskomme Jumalan tekevän suuria tämän kansan keskuudessa!
*nimet muutettu
Kirjoittanut R.L.
Käännös: Sari Kaurala
Artikkeli on alunperin julkaistu R. L.:n kirjoittamana Norjan Wycliffen lehden kesäkuun 2023 numerossa. R. L. oli umitinkielisen Vanhan testamentin käännöksen eksegeettinen neuvonantaja.