
Sveitsin Lausanneen kokoontui kesällä 1974 yli 2 300 kristillistä johtajaa ja vaikuttajaa 150 maasta maailmanevankelioimisen kongressiin. Amerikkalaisen evankelistan Billy Grahamin aloitteesta koolle kutsuttu, kertaluonteiseksi ajateltu, tapahtuma toimi alkusysäyksenä ns. Lausannen liikkeen1 synnylle. Lausannen liike on 50-vuotisen historiansa aikana vaikuttanut monella merkittävällä tavalla maailmanlähetykseen. Nykyisin tuntuisi vaikealta ajatella lähetystyötä ja siitä käytävää keskustelua ilman saavuttamattomien kansojen käsitettä tai raamatunkäännöstyöjärjestöjen järjestäytynyttä yhteistyötä. Näiden alkujuuret voidaan johtaa Lausannen liikkeen maailmankongresseihin2.
Kongresseissa (Lausanne 1974, Manila 1989, Kapkaupunki 2010, Soul 2024) ja niiden julkilausumissa on pureuduttu maailmanevankelioinnin ja -lähetyksen ajankohtaisiin kipukohtiin ja mahdollisuuksiin. Raamatunkäännöstyö on ollut esillä kaikkien kongressien julkilausumissa. Useimmiten siitä on kerrottu tavalla, joka kuulostaa tutulta raamatunkäännöstyössä mukana oleville ja sitä seuraaville. Viimeisimmässä Soulin julistuksessa vuonna 2024 iloitaan siitä, miten teknologian kehittyminen on osaltaan vauhdittanut raamatunkäännöstyötä3. Kapkaupungin sitoumus vuodelta 2010 julistaa, että Raamatun sanoma on tarkoitettu kaikille maailman ihmisille ja sitä on tehtävä tunnetuksi kaikin mahdollisin keinoin: “Siksi me sitoudumme uudelleen tähän tehtävään, joka ei vielä ole loppuun suoritettu: haluamme kääntää Jumalan sanaa, levittää sitä ja opettaa sitä kaikkien kulttuurien ja kielien keskellä – myös siellä, missä kaikilla ei vielä ole luku- ja kirjoitustaitoa4.” Kapkaupungin sitoumuksessa myös muistutetaan, että “meidän tulee tehdä kaikkemme, ettei missään päin maailmaa olisi pulaa Raamatuista, koska ilman Raamattuja on vaikeaa tehdä evankelioimistyötä.” Erityismaininnan saa myös Jumalan sanan tuottaminen kuunneltavaan muotoon suullisia kulttuureja varten5. Vuoden 1989 Manilan julistuksen toteamus siitä, että raamatunkäännöstyö mahdollistaa yhteistyön sellaistenkin kristillisten kirkkojen kesken, jotka eivät teologisten näkemyserojen vuoksi muuhun yhteistyöhön pysty, on monta kertaa koettu todeksi käytännössä6.
Sen lisäksi, että Lausannen liikkeen julistukset muistuttavat raamatunkäännöstyön painopisteistä, ne myös korostavat kaiken aikaa Raamatun merkitystä ja keskeisyyttä. Myös näin ne alleviivaavat raamatunkäännöstyön tärkeyttä. Vanhimmissa julistuksissa vuosilta 1974 ja 1989 ei kuitenkaan puhuta mitään kielen ja kulttuurin merkityksestä lähetyksessä, vaikka lähetyksen kokonaisvaltaisuus on ollut yksi liikkeen esillä pitämistä asioista. Uudemmissa julistuksissa kieli ja kulttuuri ovat sen sijaan vahvasti esillä. Kapkaupungin sitoumuksessa korostetaan kielen ja kulttuurin oppimisen sekä niiden suojelemisen merkitystä Jumalan missiossa7. Soulin julistus puolestaan painottaa niiden merkitystä Raamatun sanoman oikeassa ymmärtämisessä8. Lausannen liikkeen piirissä korostetaan, että uudet julistukset pohjautuvat edellisiin ja täydentävät niitä.
Kokonaisuutena julistuksista voikin löytää selkeän yhtymäkohdan Wycliffe Raamatunkääntäjien näkyyn “omalla kielellä omassa kulttuurissa ilmaistun Jumalan sanan uudistamat ihmiset, yhteisöt ja kansat”.
Julistukset ovat osaltaan puhuneet vahvasti raamatunkäännöstyön kieltä. Samalla kuitenkin näyttää siltä, että raamatunkäännöstyön toimijat ovat sivuuttaneet julistuksista olennaisiakin kohtia. Jo vuonna 1974 Lausannen julistuksen 8. luvussa9 iloittiin “siitä, että uusi lähetyksen aikakausi on koittanut. Länsimaisten lähetysseurojen hallitseva asema on nopeasti katoamassa.” Koska Jumala herättää nuoremmista kirkoista uusia voimavaroja, “meidän tulisi jatkuvasti arvioida uudestaan lähetysvastuutamme ja -tehtäväämme.” Tässä asiayhteydessä julistuksessa kiitetään Jumalaa järjestöistä joiden työalana on mm. Raamatun kääntäminen. Samalla “myös niiden pitäisi jatkuvasti tutkia itseään ja näin arvioida tehokkuuttaan kristillisen lähetystyön osina.”
50 vuotta myöhemmin katsottuna vaikuttaa siltä, että se järjestöjen verkosto, johon Suomen Wycliffe Raamatunkääntäjät kuuluu10, alkoi kokonaisuutena määrätietoisesti toteuttaa näitä vasta 25 vuotta myöhemmin Näky 2025:n myötä. Siinä sitouduimme tekemään kaiken tarvittavan, jotta voisimme muuttaa ajatteluamme, asenteitamme ja toimintaamme. Maaliskuulle 1999 päivätyssä Näky 2025 -asiakirjassa11 Wycliffen ja SIL:n pääjohtajan tehtävään juuri valittu John Watters kuvasi monipuolisesti näkemänsä muutostarpeen syitä, ulottuvuuksia ja sen toteuttamisen – tai toteuttamattomuuden – seurauksia. Lähtökohtana hän pitää sitä, että annamme Jumalan tutkia sydämemme ja ajatuksemme ja arvioida ajatuksemme, asenteemme ja ihmissuhteemme12. Vahvasti on esillä myös yhteistyö muiden kanssa ja heidän varustamisensa ja kouluttamisensa13. Erityisesti tätä korostetaan läntisen maailman ulkopuolisten kirkkojen kohdalla14. Wattersin kirjoituksen sanasto ja teemat ovat ainakin näin vuosikymmenten jälkeen luettuna häkellyttävällä tavalla samankaltaisia edellä mainitun Lausannen julistuksen kohdan kanssa. Tämä saa ihmettelemään sitä, mistä mahtoi johtua neljännesvuosisadan “viive”. Olisiko sitä voinut jotenkin lyhentää?
25 vuotta myöhemmin voimme iloita siitä, että kaivatut muutokset ovat monella tapaa toteutuneet. Niiden seurauksena raamatunkäännöstyössä mukana olevien määrä on kasvanut merkittävästi ja työ etenee entistä nopeammin. Lausannen liikkeen viime vuonna julkaisemassa maailmanlähetyksen tilaa kuvaavassa raportissa raamatunkäännöstyön edistyminen mainitaankin yhtenä lähetystyön menestystarinoista. Sen lisäksi, että SIL:n pääjohtaja Michel Kenmogne oli Lausanne 4 -kongressissa puhumassa raamatunkäännöstyöstä ja afrikkalaisten nopeasti lisääntyvästä panoksesta15, myös useissa muissa puheissa viitattiin raamatunkäännöstyöhön. Vaikuttaa siis siltä, että raamatunkäännöstyöllä on oma vahva paikkansa Lausannen liikkeessä.
Tämä ei saa kuitenkaan tuudittaa raamatunkäännöstyön toimijoita liialliseen tyytyväisyyteen. Taaksepäin katsomisen tulee pysäyttää meidät kysymään, mitä meidän tulisi menneestä oppia. Miten raamatunkäännöstyössä tulisi ottaa huomioon Lausanne 4 -kongressissa ja sen valmisteluprosessissa ja jälkiseurannassa esiin tulleet ja vielä esiin tulevat kymmenet keskeisinä pidetyt teemat16? Merkitsisikö niiden huomiotta jättäminen kenties jälleen vuosien tai vuosikymmenten viivettä toimintatapojen, rakenteiden tai asenteiden muutoksessa? Ettei näin kävisi, haluamme olla avoimin mielin muiden kanssa keskustelemassa myös niistä Lausannen liikkeessä keskiössä olevista teemoista, jotka eivät vaikuta suoranaisesti koskettavan itse raamatunkäännöstyötä.
Teksti: Timo Elo
—
Suomen Evankelinen Allianssi, Suomen Lähetysneuvosto ja Suomen Ekumeeninen Neuvosto järjestävät vuosina 2025–2026 Lausanne-webinaarisarjan Lausanne 4 -kongressissa esillä olleista aiheista ja teemoista. Webinaarit ovat maksuttomia ja kaikille avoimia. Lisätiedot, ohjelma ja osallistumislinkki: https://www.suomenevankelinenallianssi.fi/avoimet-lausanne-webinaarit/
Wycliffe Raamatunkääntäjät on Suomen Lähetysneuvoston jäsenyhteisö.
- Katso lisää Lausannen liikkeestä esim. https://www.suomenevankelinenallianssi.fi/lausannen-liike/ ja https://ekumenia.fi/lausannen-liike-ja-ekumeeninen-liike/. ↩︎
- Saavuttamattomien kansojen käsitteen sanotaan levinneen yleiseen käyttöön ensimmäisestä Lausannen konferenssista vuonna 1974. Forum of Bible Agencies International:in (FOBAI) puolestaan kerrotaan syntyneen vuoden 1989 Manilan kongressin seurauksena.
↩︎ - Kappale 97. Soulin julistusta ei ole tätä kirjoitettaessa vielä suomennettu. Englanninkielinen löytyy osoitteesta https://lausanne.org/statement/the-seoul-statement. ↩︎
- Kapkaupungin sitoumuksen osa 1, luku 6. https://www.suomenevankelinenallianssi.fi/kapkaupungin-sitoumus-osa-1/
↩︎ - Kapkaupungin sitoumuksen osa 2, luvun IV alaluvun 1 kohta C. https://www.suomenevankelinenallianssi.fi/kapkaupungin-sitoumus-osa-2/
↩︎ - Manilan julistus luku 9.https://lausanne.org/fi/statement/manilan-julistus
↩︎ - Osa 1-7-b, osa 2 IV-1-B
↩︎ - Kappale 23. ↩︎
- Luvun 8 otsikkona on Kirkot ja seurakunnat evankelioivassa työtoveruudessa. https://www.suomenevankelinenallianssi.fi/lausannen-julistus/
↩︎ - Tuolloin puhuttiin järjestöperheestä, jonka muodostivat Wycliffe Raamatunkääntäjien tapaan Wycliffe Bible Translation International:iin kuuluneet Wycliffe-järjestöt sekä SIL International.
↩︎ - John Wattersin, silloisen Wycliffe Bible Translators International – ja SIL International -järjestöjen pääjohtajan, maaliskuulle 1999 päivätty Näky 2025 -asiakirja: https://www.wycliffe.fi//naky-2025
↩︎ - In seeking God’s vision for us, we need first to submit to Him and allow Him to search our hearts and minds for any thoughts, attitudes or relationships that do not please and honor Him. We need to ask ourselves what needs to be confessed, repented of and forgiven in our lives, with particular attention to division, anxiety, fear, and pride. (Watters, s. 2)
↩︎ - In considering the future, we need to identify the following as non-negotiable items: working with partners, building capacity in the church and language communities worldwide, multiplying ourselves through training, consulting, and mentoring, … phasing over of language programs to local and national leadership so they become sustainable programs (Watters, s. 2-3)
↩︎ - In the process of pursuing this Vision 2025, we desire to establish programs that lead to sustainable action at the local and national levels by building capacity through vision sharing, training, mentoring and consulting, in the church around the world for Bible translation, particularly in the non-Western world. (Watters, s. 8) First, the ministry of Bible translation calls for people from the worldwide church to join in, from the Western and non-Western churches alike. There is no question of a moratorium or limitation on who should participate. The ministry of Bible translation is for the whole church. The church ultimately does not know national boundaries when it comes to the call of God. (Watters, s. 21) ↩︎
- Michel Kenmogne piti Rapidly Increasing African Involvement in Bible Translation -esityksensä 28.9.2025 tilaisuudessa, jonka otsikkona oli God’s Mission to the Ends of the Earth Through the Dynamic Missions Movement from the Majority World. https://youtu.be/23-g2uXcftY
↩︎ - Erityishuomiota Lausanne 4 -kongressissa saivat edellä mainitusta maailmanlähetyksen tilaa kuvaavan raportin (State of the Great Commission Report) pohjalta muodostetut 25 lähetystyön merkittävintä aukkoa (gaps). Ne löytyvät lyhyine esittelyineen kongressin sivuilta https://congress.lausanne.org/the-25-collaborate-session-gaps/. Jo edellä mainittu Soulin julistus (https://lausanne.org/statement/the-seoul-statement) nostaa esiin liikkeen mielestä eniten huomiota tarvitsevat teologiset teemat. Kongressin ohjelma (https://congress.lausanne.org/schedule/) antaa osaltaan kuvaa liikkeen parissa tärkeiksi koetuista teemoista.
↩︎