Meksikon kieli- ja kulttuuriperintö on maailman runsaimpia. Maassa puhutaan noin 68 kieltä ja 364 murretta. Alkuperäiskansojen osuus väestöstä on suuri.

Meksikon kirjava kielikartta käsittää Oaxacan ja Guerreron osavaltioissa puhutun amuzgon. Nimitys on peräisin nahuatlin kielen sanasta ’amoxco’, joka tarkoittaa kirjoille tarkoitettua paikkaa. Kieliyhteisö on perinteisiin ankkuroitunut. Se noudattaa yhä luonnonhaltioiden palvonnassa kauan sitten käyttämiään riittejä ja rituaaleja. Espanjalaiset valloittajat puolestaan iskostivat kansaan uskonnollisia tapoja, joita alueella tänäkin päivänä vaalitaan. Tällaisia ovat mm. kuvainpalvonta ja kotialttarit.

Guerreron osavaltion kaakkoiskulmassa on kaupunki, jonka asukkaat käyttävät itsestään nimitystä ñomndaa. Se tarkoittaa ’veden sanaa puhuva alkuperäiskansa’.

Kun kaupungin asukkaat kuulivat ensi kertaa Jeesuksen Kristuksen evankeliumin, jotkut heistä uskoivat Häneen ja kertoivat hyvän sanoman muillekin. Näin syntynyt ryhmä halusi etsiä Jumalaa ja palvoa Häntä yhdessä niin hartaasti, että eräs perhe luovutti tonttinsa kirkon rakentamista varten. Seudulla ei ennestään ollut yhtään kirkkoa. Rakennuksen palkit pystytettiin, seinät tehtiin saven ja oljen seoksesta, puurakenteinen katto päällystettiin savitiilillä ja pihaan istutettiin kaksi puuta. Veljien ja siskojen riemuksi Hyvän paimenen kirkko oli valmis.

Seurakunta kokoontui säännöllisesti Jumalan sanan kuuloon. Pian selvisi, että Raamattu pitäisi kääntää amuzgoksi, jotta sitä ymmärrettäisiin. Seurakunta ryhtyi näin ollen kääntämään Uutta testamenttia. Vuosikausien uurastus palkittiin, kun käännös sai lopullisen asunsa amuzgon kielellä vuonna 1973. Seurakuntalaisten sydämet olivat pakahtua ilosta. Jumalan sanaa julistettaisiin suoraan heidän kaupunkinsa keskustassa, ja koko kaupunki saisi kuulla ”Jumalan äänen amuzgon kielellä”.

Jumalan sanan ravitsema seurakunta vahvistui uskossaan. Ennen pitkää seurakunta alkoi kaivata Vanhaa testamenttia. Sen pohjalta se voisi ymmärtää Uutta testamenttia paremmin. Pastori ja eräät seurakunnan jäsenet tarttuivat toimeen. He ovat ottaneet elämäntehtäväkseen koko Raamatun kääntämisen amuzgon kielelle, samalla kun he käyttävät äidinkieltä kaikissa toimissaan. He puhuvat, saarnaavat, laulavat, lukevat ja rukoilevat äidinkielellään. Jopa jumalanpalveluksissa käytetty materiaali  (jumalanpalvelusten kaavat, pyhäkoulumateriaali, virsikirja) on amuzgoksi.

Ensimmäisten kristittyjen istuttamat puut ovat kasvaneet ja kantaneet hedelmää. Se  kuvastaa Jumalan uskollisuutta seurakunnalle. Jumalan sana on vahvistanut kasvavaa seurakuntaa. Voimme täydellä syyllä otaksua, että kun seurakunta vihdoin saa koko Raamatun, se vahvistuu entisestään. Jeesuksen Kristuksen evankeliumi on juurtunut ñomndaa-kaupungin sydämeen, jossa se kantaa hyvää hedelmää.

Raamatunkäännös ei ainoastaan vahvista vähemmistökielen asemaa. Mikä tärkeintä, se tarjoaa pelastuksen sanoman. Se kertoo rakastavasta Jumalasta, joka kuuntelee kansaansa ja puhuu sille sen omaa kieltä, jota sen puhujat luonnostaan ymmärtävät ja sydämestään rakastavat.

 

Teksti: Mirel Flores

Kuva: Adolfo Mejia

Julkaistu 9/2018.