Nathanael Gregoriev oli syrjäisessä kylässä Kamerunissa, jossa oli esitetty Luukkaan evankeliumiin perustuva elokuva. Hän oli luotsannut elokuvan kääntämistä usealle paikalliselle kielelle.
Maailmassa on joukoittain niitä, jotka oppivat ensisijaisesti kuulemalla ja jotka ottavat evankeliumin vastaan kuullessaan sen. Nathanael ja hänen puolisonsa Darla palvelevat heitä ammatikseen. He tallentavat evankeliumia audio- ja videomuotoon paikallisilla kielillä ja tekevät näin kansankielistä mediatyötä.
Nathanael kysyi kääntäjiltä, millainen vaikutus elokuvalla oli ollut. Vanhempi kääntäjä vastasi: ”Olen käynyt raamattukoulut ja käännöskurssit, vieläpä saarnannut näistä kohdista. Siitä huolimatta en tiennyt, mitä Jeesuksen mielessä liikkui hänen kuollessaan syntieni edestä, ennen kuin näin ja kuulin sen omalla kielelläni. Elokuvassa Jeesus sanoo: ’Anna heille anteeksi, sillä he eivät tiedä, mitä tekevät.’ Siinä se selvisi. Jos elokuva puhuttelee minua, vaikka olen julistanut ja kääntänyt Jumalan sanaa monen vuoden ajan, kuinka paljon ennemmin se puhuttelee niitä, jotka eivät ole kuulleet sanaa?”
Ovi on avoinna
Lähetys- ja mediatyö juontaa juurensa Nathanaelin lapsuuteen. Hän varttui Brasiliassa ja Kolumbiassa, missä hänen vanhempansa tekivät kansankielistä mediatyötä Wycliffen palveluksessa.
Kun Nathanael ja Darla alkoivat rukoilla lähetystyöhön lähtemisen puolesta, Wycliffe ja kansankielinen mediatyö vetivät pariskuntaa puoleensa. Itse he otaksuivat lähtevänsä joko Aasiaan tai Etelä-Amerikkaan, mutta Herralla oli toinen suunnitelma. Ovi toisensa perään sulkeutui, kunnes jäljellä oli enää yksi, sekin Afrikassa. ”Afrikka ei ollut toiveissamme”, Nathanael naurahtaa, ”mutta rukoiltuamme tulimme siihen tulokseen, että siellä meidän oli tarkoitus palvella. Oli suuri siunaus, että Jumala otti ohjat käsiinsä ja johdatti kulkuamme.”
Nykyään Nathanael johtaa kansankielistä mediapalvelua, toimialueena seitsemän Keski-Afrikan maata. Hän vastaa Jeesus- ja Luukas-elokuvien jälkiäänityksestä paikallisille kielille. Elokuvia on jälkiäänitetty ainakin 34 kielelle!
Muun työnsä ohella Nathanael ja Darla äänittävät Jumalan sanaa ja kehittävät sovellusohjelmistoja. ”Kansankielinen mediatyö edesauttaa kaikkia työsarkoja”, Nathanael kertoo. ”Se voi olla kääntämisen, lukemaan opettamisen, raamatunkäytön edistämisen, kielitieteen ynnä muun apuri. Se vasta on innostavaa! Kun esimerkiksi kääntäjät kuuntelevat äänitettyä käännöstä, he saattavat huomata, etteivät sanat kuulostakaan niin selkeiltä tai luontevilta kuin oli tarkoitus, jolloin he voivat korjata käännöstä.”
Ettei kukaan jäisi paitsi
Jeesus- ja Luukas-elokuvien äänitys ja esitys eivät aina suju vaikeuksitta. Eräässä syrjäisessä kylässä ne tuntuivat vetävän ongelmia puoleensa. Äänitysstudio oli juuri saatu pystyyn, kun alkoi sataa kaatamalla. Sateen rummutus esti äänityksen, ja aiheutuneet vuodot uhkasivat äänityslaitteita. Aikanaan tuli elokuvan esittämisen aika. Siinä vaiheessa kylän yhdyshenkilön hallussa ollut tietokone teki tenän ja kielitiimi päätti, että kaikkien olisi paras palata kotiinsa.
Nathanael oli matkalla esitykseen ystävänsä Lancen kanssa. He olivat ajaneet melkein 10 tuntia kuullessaan huonot uutiset. ”Älkää vain lähettäkö väkeä pois!” Nathanael vetosi. ”Odottakaa ihmeessä! Olemme kohta perillä. Katsotaan sitten, mitä tehdään.”
Kaikeksi onneksi Lance oli ottanut oman tietokoneen mukaansa, ja niin video saatiin esille. Lapset juoksivat kutsumassa kylän väen takaisin. Pian vajaa sata henkeä oli ahtautunut kirkkoon, ja katsoivatpa jotkut ikkunoistakin. Väkijoukko oli hiirenhiljaa ja katseli valkokankaan Jeesusta neljä tuntia kuin naulittuna.
Kylässä on nyt levottomuuksia, kuten monissa muissakin paikoissa Afrikassa. Käännösryhmät eivät ole voineet tehdä työtä näillä alueilla, mutta Nathanaelin tuottamat äänitykset muuttavat yhä monien elämän.
”Olemme kuulleet tarinoita pakomatkoista. Yön tullen ihmiset etsivät Luukas-videon puhelimestaan ja katsovat sen toisiinsa painautuneina. Tietämys siitä, että Jumala pitää heistä huolen, antaa lohtua. Puhelimet heillä on mukanaan, vaikkei Uutta testamenttia olisikaan. Pakolaiset voivat kuunnella otteita Uuden testamentin käännöksestä, katsella Jeesus- tai Luukas-elokuvaa ja kertoa muille toivostaan.”
”Haluamme saattaa Jumalan sanan kaikkien saataville niin, että he ymmärtävät sen – ettei kukaan jäisi sitä paitsi”, Nathanael lopettaa.
Teksti: Catherine Graul. Kuva: Nathanael Gregoriev
Käännös: Kirsi Korhonen