Kertoisitko itsestäsi. Kuka olet, ja mistä olet kotoisin?
”Nimeni on Bahtior* ja olen 35-vuotias. Olen kotoisin Uzbekistanin tasavallan Samarkandin alueelta.”
Uzbekistanissa noin 90 prosenttia väestöstä on muslimeja. Miten sinusta tuli kristitty, vai oletko ollut sitä lapsuudestasi asti?
”En ole. Synnyin muslimiperheeseen alueella, jossa islamia tulkitaan hyvin tiukasti. Kun olin 16-vuotias, kuulin ensimmäistä kertaa evankeliumin. Sen kertoi minulle sisareni, joka oli hyvin vanhoillinen muslimi ennen kuin hän alkoi uskoa Kristukseen. Tielläni oli kuitenkin monia esteitä, muun muassa kielellisiä, koska seurakunnassa oli tuolloin vain vähän uzbekkeja. Seurakuntalaiset puhuivat venäjää, pukeutuivat eurooppalaisittain ja söivät toisenlaista ruokaa kuin se, mihin olin tottunut. Heidän uskonsa ja janonsa Jumalan puoleen saivat kuitenkin minutkin etsimään Jumalaa.”
Olet aktiivinen seurakunnassa ja käännät monenlaista kristillistä materiaalia uzbekin kielelle. Kertoisitko tästä palvelutehtävästä.
”Tämä on minusta erittäin tärkeä ja vastuullinen tehtävä. Uzbekinkielisen kristillisen materiaalin määrä on vähäinen. Ihmisille täytyy tarjota monenlaista mielenkiintoista, hyödyllistä ja laadukasta hengellistä materiaalia.”
Hiljattain on julkaistu myös uzbekinkielinen Raamattu. Käytetäänkö sitä teidän seurakunnassanne? Millaisen vastaanoton se on saanut?
”Meille ja kaikille uzbekkikristityille uzbekinkielinen koko Raamattu on suuri juhlan aihe. Herra on vaikuttanut hallitukseemme siten, että se on ottanut rohkean ja kunnioitettavan askeleen salliessaan Raamattujen levittämisen Uzbekistanissa. Uzbekit ovat suurin Keski-Aasian kansoista, ja maamme väkiluku on nykyään 32 miljoonaa ihmistä. Meillä on pitkä ja rikas historia ja ikivanhoja kaupunkeja, kuten Samarkand, Buhara ja Hiva, jotka ovat yli 2500 vuotta vanhoja.”
”Kaikesta tästä huolimatta uzbekit saivat koko Raamatun uzbekin kielellä vasta vuonna 2016. Nykyään suurin osa Uzbekistanin kristillisistä ryhmistä käyttää tätä käännöstä. Uzbekistanin kristityt lukevat sitä painettuna ja sähköisessä muodossa. Nykyaikaisen tekniikan avulla voimme jakaa sen ongelmitta jokaiselle kiinnostuneelle lukijalle. Paikallisessa seurakunnassamme käytämme tätä käännöstä tutkiessamme Raamattua.”
* nimi muutettu
Haastattelu ja käännös: Petteri Mannermaa