Globaali seurakunta menetti tammikuun alussa suuren ajattelijan ja maailman kielivähemmistöjen puolestapuhujan, kun lähetysteologi Lamin Sanneh (s. 1942) menehtyi äkilliseen sairaskohtaukseen.

Sanneh puki sanoiksi sen, kuinka ehdotonta kristinuskolle on ollut uskon käännettävyys:

Uuden testamentin evankeliumit ovat käännetty versio Jeesuksen sanomasta, mikä tarkoittaa sitä, että kristinusko on käännetty uskonto, jolla ei ole ilmoituksen kieltä. … Ilman käännöstä kristinuskoa ja kristittyjä ei olisi olemassa. Käännös on seurakunnan syntymämerkki ja sen lähetystyön mittapuu.

Käännös merkitsi Sannehille, Kristuksen kohdanneelle gambialaisen muslimiperheen pojalle, paljon enemmän kuin teknistä Raamatun tekstien siirtämistä kieleltä toiselle. Sannehin ajattelussa käännös on uskon kotoutumista uuteen kieleen ja kulttuuriin. Käännetty kristinusko ei nojaudu Raamatun alkukielten käyttöön eikä Raamatun ajan kulttuuristen muotojen omaksumiseen. Käännetty kristinusko ei ole riippuvainen myöskään lähetystyöntekijöiden kielestä, kulttuurista tai perinteistä. Kristinuskon käännettävyys on sitä, että uskosta voi tulla kunkin yhteisön oma usko, jonka ilmaisu ei vaadi vierasta kieltä tai kulttuuria.

Kun mandinkankielinen Lamin 1940-luvun lopulla meni kouluun, koraanikoulussa opetettiin islamin arabiaa, valtion koulussa siirtomaaisännän englantia. Omaelämäkerrassaan Sanneh kuvailee elävästi niitä suunnattomia esteitä, joita lapsilla oli opintiellään, mutta kuinka häntä itseään ajoi voimakas motivaatio parempaan elämään koulutuksen kautta. Samalla välittyy kuva poikkeuksellisen lahjakkaasta ja vahvatahtoisesta persoonasta, joka vastoin kaikkia odotuksia päätyi professoriksi amerikkalaiseen huippuyliopistoon, ja jonka löytämä usko Kristukseen kesti kristittyjen häneen toistuvasti kohdistamat ennakkoluulot sekä Gambiassa että Yhdysvalloissa.

Saakoon tämän Jumalan miehen muisto innostaa meitä puhumaan ja toimimaan yhteisöjen kielellisten mahdollisuuksien puolesta, jotta oppimisen rikastama elämä ja usko Kristukseen eivät jäisi vain poikkeuksellisen kyvykkäiden ja voimakkaiden yksilöiden etuoikeudeksi.

 

Hannu Sorsamo, Wycliffe Raamatunkääntäjien toiminnanjohtaja. 

Kirjoitus on kevään 2019 Sanalla sanoen -lehden pääkirjoitus.