Etnotaiteet

Evankeliumia etnisten ryhmien taiteen ja kulttuurin keinoin Yli kaksikymmentä vuotta sitten eräässä Aasian maassa pidettiin kristillinen musiikkitapahtuma. Sen ensimmäinen esitys oli 30 miehen ja naisen muodostama kuoro. Esitys oli melko onnistunut, mutta yleisö jatkoi kuitenkin keskinäistä jutteluaan. Toinen esitys oli soololaulu. Heti, kun laulajatar ilmestyi lavalle, yleisö hiljeni. Kaikkien katseet Lue lisää…

Tarinat tutuiksi

Vaimoni ja minä olemme työskennelleet vuodesta 2005 lähtien Wycliffe Venäjän alaisuudessa. Ensin teimme töitä Ghanassa, Länsi-Afrikassa, Uuden testamentin käännösprojektissa  luomassa aakkosia ja tuottamassa lukutaitomateriaalia. Vuonna 2013 palasimme kotimaahamme, Venäjälle. Meillä oli useampia vaihtoehtoja jatkon suhteen, mutta päätimme aloittaa työskentelyn projektissa, jossa laaditaan raamatunkertomuksia Siperian vähemmistökielille, joista osa oli jopa kuolemassa. Lue lisää…

Ystävyys, kuin yhteenliitetyt kädet

Ennen syntymääni isästäni, pastori Dzaabun nuoremmasta veljestä, tuli kristitty, joten synnyin kristittyyn perheeseen. Omassa perinteisessä uskonnossamme en tuntenut totuutta, mutta myöhemmin opin tuntemaan Jeesuksen Kristuksen, joka on todellinen tie Jumalan luo. Isäni opasti minua käymään kirkossa ja näin kasvoin vahvemmaksi uskossani. Uskoni on sitä, että uskon Jeesuksen pelastaneen minut ja Lue lisää…

Kukoistava puu

Meksikon kieli- ja kulttuuriperintö on maailman runsaimpia. Maassa puhutaan noin 68 kieltä ja 364 murretta. Alkuperäiskansojen osuus väestöstä on suuri. Meksikon kirjava kielikartta käsittää Oaxacan ja Guerreron osavaltioissa puhutun amuzgon. Nimitys on peräisin nahuatlin kielen sanasta ’amoxco’, joka tarkoittaa kirjoille tarkoitettua paikkaa. Kieliyhteisö on perinteisiin ankkuroitunut. Se noudattaa yhä luonnonhaltioiden Lue lisää…

Miksi en kääntäisi Raamattua omalle kielelleni?

”Seisoin Jumalan valtaistuimen edessä. Jumala avasi kirjakäärön, kirjoitti siihen sormellaan, antoi sen minulle ja sanoi: ”Sinun on mentävä. Tämä sanoma on tärkeä, ja sinun tulee välittää se.” Ilmestys saattoi Lilly Simonin merkittävälle matkalle, jonka varrella hän on tuottanut lasten Raamatun äidinkielellään, romanikielen kalderaš-murteella. Halu kuulla Jumalaa Lilly varttui Saksassa kristityn Lue lisää…

Seurakunta oraalla

Vuonna 2018 pastori Amos on päättänyt yrittää toisen kerran. Hänen ensimmäinen yrityksensä perustaa äidinkieltään budengia käyttävä seurakunta kilpistyi 1990-luvulla valtakielisen seurakunnan vastustukseen. Mutta nyt aika on toinen. Budeng-taustaisten kristittyjen määrä on kasvanut ja Raamattua on vastikään alettu kääntää hänen kielelleen. Amos toteaa, että Raamatun kääntämisen myötä alkanut työ voi saada Lue lisää…

Oma seurakunta

Seurakuntamme alkoi muutaman ihmisen voimin, ilman mitään lauluja tai Raamattua. Ensimmäinen Raamattu julkaistiin Olavi Vesalaisen kanssa yhdessä. Hän oli ensimmäinen lähetystyöntekijä Suomesta, joka tuli kansamme pariin. Vielä tänäkin päivänä lhomit muistavat tämän. He kunnioittavat Olavia sekä hänen työnsä että hänen Jumalan työhön sitoutumisensa vuoksi. Maon aikaan kristittyjä vainottiin ja ensimmäinen seurakuntarakennuksemme Lue lisää…

Jumalan Sana tekee ihmeitä

Kolmen ketšuayhteisön kertomukset Perun Andeilla, pienessä Cabracanchan kylässä, perhe ystävineen pitää siestaa kirkon takana olevalla rinteellä, minne aurinko ei pääse paistamaan. Äiti kuuntelee, kun hänen poikansa lukee lastenkertomusta. Sanat ovat pojan äidinkieltä, wanca-ketšuaa. Monet, etenkään vanhemmasta polvesta, eivät ole milloinkaan osanneet lukea sitä. Heistä on mukavaa saada kuunnella kertomusta Nooan Lue lisää…

Vierailulla esikoulussa

Wycliffe Raamatunkääntäjät ja Yayasan Sulinama käynnistivät vuosina 2010-2016 äidinkielisen opetuksen esikouluissa Ambonin saarella, Indonesiassa.Nyt, kun hankkeen päättymisestä on jo pari vuotta, oli hyvä aika käydä katsomassa, mitä esikouluihin kuuluu nykyään. Vierailu toteutettiin kahdessa esikoulussa, joista molemmissa oli positiivinen ja kannustava ilmapiiri. Hyvänä esimerkkinä positiivisuudesta voi nostaa esiin sen, kuinka vastatessaan Lue lisää…

Kätketty aarre

Hevosia ja kärryjä, vanhoja autoja, polkupyöriä ja pölyisiä jalkoja vaeltaa kirkkoon sunnuntaiaamuna Douradosin kaupungin liepeillä Länsi-Brasiliassa. Koko jumalanpalvelus pidetään paikallisella kielellä, kaiwáksi, ja uskovat laulavat ylistyslauluja, kuuntelevat saarnaa ja raamatunlukua. Aina viime aikoihin saakka vain noin puolet Raamatusta oli heidän omalla kielellään ja loput luettavissa portugaliksi. Mutta kaiwánkieliset seurakunnat eivät Lue lisää…