Etnotaiteet

Evankeliumia etnisten ryhmien taiteen ja kulttuurin keinoin Yli kaksikymmentä vuotta sitten eräässä Aasian maassa pidettiin kristillinen musiikkitapahtuma. Sen ensimmäinen esitys oli 30 miehen ja naisen muodostama kuoro. Esitys oli melko onnistunut, mutta yleisö jatkoi kuitenkin keskinäistä jutteluaan. Toinen esitys oli soololaulu. Heti, kun laulajatar ilmestyi lavalle, yleisö hiljeni. Kaikkien katseet Lue lisää…

Tarinat tutuiksi

Vaimoni ja minä olemme työskennelleet vuodesta 2005 lähtien Wycliffe Venäjän alaisuudessa. Ensin teimme töitä Ghanassa, Länsi-Afrikassa, Uuden testamentin käännösprojektissa  luomassa aakkosia ja tuottamassa lukutaitomateriaalia. Vuonna 2013 palasimme kotimaahamme, Venäjälle. Meillä oli useampia vaihtoehtoja jatkon suhteen, mutta päätimme aloittaa työskentelyn projektissa, jossa laaditaan raamatunkertomuksia Siperian vähemmistökielille, joista osa oli jopa kuolemassa. Lue lisää…

Ystävyys, kuin yhteenliitetyt kädet

Ennen syntymääni isästäni, pastori Dzaabun nuoremmasta veljestä, tuli kristitty, joten synnyin kristittyyn perheeseen. Omassa perinteisessä uskonnossamme en tuntenut totuutta, mutta myöhemmin opin tuntemaan Jeesuksen Kristuksen, joka on todellinen tie Jumalan luo. Isäni opasti minua käymään kirkossa ja näin kasvoin vahvemmaksi uskossani. Uskoni on sitä, että uskon Jeesuksen pelastaneen minut ja Lue lisää…

Kukoistava puu

Meksikon kieli- ja kulttuuriperintö on maailman runsaimpia. Maassa puhutaan noin 68 kieltä ja 364 murretta. Alkuperäiskansojen osuus väestöstä on suuri. Meksikon kirjava kielikartta käsittää Oaxacan ja Guerreron osavaltioissa puhutun amuzgon. Nimitys on peräisin nahuatlin kielen sanasta ’amoxco’, joka tarkoittaa kirjoille tarkoitettua paikkaa. Kieliyhteisö on perinteisiin ankkuroitunut. Se noudattaa yhä luonnonhaltioiden Lue lisää…

Kotimaahan palaajan mietteitä

Palasin kaksi vuotta sitten kotimaahan Papua-Uudesta-Guineasta pitkän työrupeaman jälkeen. On ollut aikaa kotiutua ja myös saada etäisyyttä työalueeseen. Palvelin raamatunkäännöstyössä ensin tukityöntekijänä opetustehtävissä kansainvälisessä koulussa. Myöhemmin Herra kutsui minut omaan käännösprojektiin. Ikää minulla oli silloin jo liki 50 vuotta, joten kutsu oli yllättävä ja taistelin aikani sen kanssa. Herra kuitenkin vahvisti Lue lisää…

Uskollisuuden ja uskon tie

Elokuussa todistimme Dallasissa isoa virstanpylvästä. Juhlimme kahden viimeisen kirjan julkaisua Uuden testamentin Eksegeettisten yhteenvetojen sarjassa. Olin tiennyt tästä kirjasarjasta, mutten sen taustalla olevaa uskollisuuden ja uskon tietä. Silmät kostuivat, kun kuuntelin sarjan parissa työskennelleen Dick Blightin elämäntarinaa. Dick ja Faith Blight olivat Meksikon SIL-järjestön työn alkuaikojen uurtajia. Heidän kääntämänsä otominkielinen Uusi testamentti Lue lisää…

Valitus, tunteet ja Jumala – terveisiä Englannista

Sain mahdollisuuden osallistua Women in Missiology -verkoston ensimmäiseen seminaariin, joka pidettiin Birminghamissa. Seminaarissa oli kaksi pääpuhujaa sekä useita, jotka pitivät lyhyempiä puheenvuoroja. Toisen pääpuheen aiheena oli valitus. Länsimaisessa (seurakunta) kulttuurissa ei juuri ole tilaa valitukselle. Osasyynä siihen voi olla se, että suurelta osalta elämme vaurauden ja hyvinvoinnin keskellä, toisin kuin Lue lisää…

Kuinka hyvää ja suloista on, kun veljekset elävät sovinnossa

Ensimmäinen käsky ihmiselle oli lisääntyä ja täyttää maa. Se näyttää olevan Jumalalle tärkeää, toistihan hän kehotuksen vielä Nooallekin. Ehkä Hänellä oli jo tuolloin mielessä eri kansat ja niiden omaleimaisten kulttuurien ja kielten kauneus. Kuitenkin aina Baabelin tornista lähtien kansojen väliset suhteet eivät ole olleet yksinkertaisia. Isommat ovat sortaneet pienempiä, ne, Lue lisää…

Miksi en kääntäisi Raamattua omalle kielelleni?

”Seisoin Jumalan valtaistuimen edessä. Jumala avasi kirjakäärön, kirjoitti siihen sormellaan, antoi sen minulle ja sanoi: ”Sinun on mentävä. Tämä sanoma on tärkeä, ja sinun tulee välittää se.” Ilmestys saattoi Lilly Simonin merkittävälle matkalle, jonka varrella hän on tuottanut lasten Raamatun äidinkielellään, romanikielen kalderaš-murteella. Halu kuulla Jumalaa Lilly varttui Saksassa kristityn Lue lisää…

Seurakunta oraalla

Vuonna 2018 pastori Amos on päättänyt yrittää toisen kerran. Hänen ensimmäinen yrityksensä perustaa äidinkieltään budengia käyttävä seurakunta kilpistyi 1990-luvulla valtakielisen seurakunnan vastustukseen. Mutta nyt aika on toinen. Budeng-taustaisten kristittyjen määrä on kasvanut ja Raamattua on vastikään alettu kääntää hänen kielelleen. Amos toteaa, että Raamatun kääntämisen myötä alkanut työ voi saada Lue lisää…