Luetaan Jumalan sanaa yhdessä

Ayu Suwandi, PPA:n johtaja. Mitä teet, kun vihdoin saat Raamatun äidinkielelläsi? Luet sitä. Eikö tämä ole tarpeeksi? Mitä jos osallistuisit yhdessä ystäviesi ja perheesi kanssa lukukampanjaan tukeaksesi kieliyhteisöjä, joilla ei vielä ole Raamattua omalla kielellään? Indonesiassa manadolaiset tekevät juuri näin.  Minahassan evankelinen kirkko Gereja Masehi Injili di Minahasa (GMIM) piti Lue lisää…

Raamatun käytön esteitä

Raamatunkäännöstyössä saatettiin menneinä vuosikymmeninä toimia sellaisen oletuksen pohjalta, että kunhan Raamattu on käännetty kansankielelle, sitä kyllä luetaan innokkaasti. Tiedämme nyt hyvin, että näin ei välttämättä tapahdu, vaan Raamatun lukemiselle, soveltamiselle ja opetuskäytölle seurakunnassa voi olla monia esteitä. Niissä yhteisöissä, joiden kielelle Raamattua käännetään ensimmäistä kertaa, esteet liittyvät usein kirjallisen kulttuurin Lue lisää…

Työpari Jumalan armosta

Teksti: Anu Mannermaa Olemme kääntäneet Raamatun tekstejä yhdessä Venäjän tiedeakatemian johtavan tutkijan Nadežda Bulatovan kanssa jo muutaman vuoden. Tänä aikana olemme hioutuneet tiiminä yhteen ja välillemme on syntynyt keskinäinen luottamus. Inhimillisesti katsottuna meillä ei Nadeždan kanssa pitäisi olla mitään yhteistä, edustammehan eri kansaa, kieliryhmää, kulttuuria ja sukupolvea. Myös elämänhistoriamme on Lue lisää…

Kansanuskontoa ja evankeliumia Hakassiassa

Hakassinkielisen Raamatun käännöstyöryhmään kuuluva Galina kertoo hautajaisperinteistä Etelä-Siperiassa sijaitsevassa kotimaassaan: ”Ennen vanhaan perinteiset laulajat esittivät sankariballadeja hautajaisissa. Ihmiset kerääntyivät kuuntelemaan tarkkaavaisesti. Kun kuultiin jotakin huvittavaa, kaikki nauroivat. Kun kuultiin jotakin traagista, ihmiset tunsivat myötätuntoa balladin sankareita kohtaan. Kenenkään ei kuulunut osoittaa surua tai itkeä hautajaisissa, koska kuollut oli palaamassa oikeaan Lue lisää…

Lupa levätä

Pandemia on sulkenut kulttuurienvälistä työtä tekevät kotimaahansa tai asuntoonsa, eikä heidän ole ollut mahdollista tavata työryhmäänsä. Töitä on tehty suurelta osin verkossa jo reilun vuoden verran. Moni sanoo olleensa useammin palavereissa ja saaneensa enemmän aikaan kuin ennen. Jos työ luistaa, kaikki näyttää olevan kunnossa. Työn ja levon väliset rajat ovat Lue lisää…

Käännös on kuin siemen

Mikä tekee jostakusta raamatunkääntäjän? Joskus siihen riittää hyvä äidinkielen taito. Siinä tapauksessa kääntäjä kuuluu erittäin pieneen kansanryhmään, jonka kieli on uhanalainen. Isommilla kielillä on pitkä kirjallinen perinne, ja kääntäjinä toimivat filologit tai kielitieteilijät.  Se pitää paikkansa myös Pohjois-Kaukasian kääntäjien kohdalla. Käännösryhmässä on tällä hetkellä kolme kääntäjää, jotka kaikki ovat oman Lue lisää…

Epäluuloista ihmetykseen evankeliumin avulla

Mitä tehdä, kun Raamatun osia on vihdoin saatu käännetyksi vuosien kovan työn jälkeen ja ne olisivat valmiita jaettaviksi, mutta ihmiset, joita varten työ tehtiin, suhtautuvat niihin epäluuloisesti? Eräässä käännösprojektissa Kaukasiassa kääntäjät kohtasivat juuri tämän ongelman. Useimmat yhteisön jäsenet olivat muslimeja. Raamattu oli heille länsimaistamisen ja venäläistämisen väline – todellinen uhka Lue lisää…

Haluatko kuulla kertomuksen?

“Kuulehan, Ali*, kuinka usein kuuntelet noita kertomuksia puhelimesi SD-kortilta?” kysyi aviomieheni Frank, kun ajoimme Land Roverillamme pitkin töyssyisiä teitä kukkuloiden lomitse lapsille järjestettyyn kulttuuritapahtumaan. Olimme perheeni kanssa asuneet tällä seudulla useita vuosia, ja Alista, lahjakkaasta paikallisesta tarinankertojasta, oli tullut läheinen ystävämme. “Joka päivä”, hän vastasi. “Joka aamu nousen ylös ja Lue lisää…

Sanan säilä – Uusia merkityksiä

Brittihistorioitsija Tom Hollandin kirja Dominion: The Making of the Western Mind (2019) käsittelee kristinuskon vaikutusta länsimaissa. Hollandin mukaan eräs kristinuskon voiton merkki oli vanhojen pakanallisten sanojen kristillistäminen. Esimerkiksi anglosaksien vainajien maailmaan viittaava sana hel otettiin käyttöön kadotettujen asuinsijana. Kristittyjen pyhin juhlapäivä taas nimettiin keväällä vietettävän pakanallisen Eostre-juhlan mukaan. Beda Venerabilis Lue lisää…

Nuoret kääntävät Raamattua uusin silmin

Eri puolilla maailmaa toimiva lähetysjärjestö YWAM aikoo kääntää maistiaisia Raamatusta 1000 kielelle vuoden 2025 loppuun mennessä. Moni näistä kielistä, on järjestön työntekijöiden äidinkieli. David Hamilton haastatteli takavuosina lähetysjohtajia videolle. Haastattelujen tarkoituksena oli osoittaa, kuinka hänen järjestönsä YWAM eli Missionuoret sopii raamatunkäännösliikkeen kumppaniksi. Eräs haastateltavista kertoi epäröimättä, mitä eri lähetysjärjestöillä (SIL, Lue lisää…