Kuva: Pexels/Pixabay

Kun vieras tulee taloon, isäntä sanoo tavallisesti: “Olet tullut astumaan pääni päälle.” Kun paikallinen kääntäjä Kaukasian alueelta kertoi tämän, katsoimme työtovereitteni kanssa toisiamme kauhistuneina. Mitä hän voisi tarkoittaa sillä sanonnalla? Halusiko hän selittää, että toisin kuin alueen muiden kansojen parissa, hänen kulttuurissaan ei ole vieraanvaraisuuden perinnettä? Samankaltainen sanonta äidinkielelläni venäjäksi tarkoittaisi, että joku henkilö tai hänen käytöksensä ärsyttäisi meitä suunnattomasti. Mutta asia selkeni, kun kääntäjä selvitti mysteerisen sanonnan merkityksen. Pään päälle astuminen ilmaisee tässä kielessä isännän äärimmäistä nöyryyttä hänen laskeutuessaan alas vieraansa jalkojen juureen. Merkitys oli täysin päinvastainen kuin olimme luulleet.

Ajattelun kieli vaihtuu

Näin käy juuri silloin, kun puhumme ja kuuntelemme vierasta kieltä. Alamme analysoida sitä järjellämme, mutta emme pysty käsittämään sitä suoraan sydämellämme. Analyysimme – muodostamamme mielikuvat, psykologiset pohdintamme – poikkeavat joskus hyvin paljon todellisuudesta. Eräs paikallinen kääntäjä, joka asuu vuoristokylässä, kertoo omasta kokemuksestaan: ”Ennen kun aloin seurata Kristusta, ajatteluni kieli oli alueen pääkieli, mikä ei ole yllättävää. Kouluopetus, sanomalehdet ja kaikki kirjat on kirjoitettu enemmistön kielellä. Jokapäiväinen elämä kului tämän kielen parissa, joten oli luonnollista ajatella sillä. Mutta kun päätin seurata Jeesusta, aloin ajatella omalla kielelläni!”

Tämä kuulostaa ihmeelliseltä. Miehen koko ajatteluprosessi muuttui. Hän eli aikaisemmin järkensä ja mielentilansa mukaan, mutta kun hän kääntyi Kristuksen puoleen, hän sukelsi sisimpäänsä ja alkoi elää sydämensä mukaan. ”Kun Raamattua luetaan enemmistön kielellä, se käsitetään järjellä, mutta ei saavuta sydäntä”, jatkaa tämä sama työryhmän jäsen, joka on nyt paikallinen pastori. ”Mutta äidinkielläni se kuulostaa aivan toiselta ja luontevalta.”

Puheluita Siperiasta

Eräs toinen pitkäaikainen kääntäjä, joka on myös pastori, muistelee: ”Sen jälkeen, kun psalmit ja sananlaskut oli julkaistu äidinkielelläni, aloin saada monia puheluita Siperiasta. Jotkut kansaani kuuluvat ovat liikemiehinä siellä, ei vain kaupungeissa vaan myös maaseudulla. Heillä on siellä kauppoja ja erilaisia myymälöitä. He eivät ole yleensä uskonnollisia, vaan melko välinpitämättömiä uskonnon suhteen. Jotkut ovat kuulleet vain joitakin suusta suuhun kulkeutuvia ajatuksia uskonnosta ja jotkut katsovat olevansa uskonnottomia. Mutta sinne on levinnyt huhu, että heidän kielellään on uusia tekstejä, ja he soittavat pyytääkseen meitä lähettämään heille jotakin luettavaa äidinkielellä. Lähetimme heille siksi tämän version psalmeista ja sananlaskuista. He soittivat uudestaan ja kertoivat rakastavansa näitä tekstejä. Kaikki nämä kauppiaat istuvat liikkeissään ja lukevat psalmeja ja sananlaskuja!

 ”Tuntuu siltä kuin oman kansamme entisaikojen tarinat ovat alkaneet puhua meille”, he sanovat. ”Aivan kuin nämä olisivat juuri niitä kertomuksia, joita vanhempamme ja esi-isämme eivät ehtineet kertoa meille suullisesti. On hyvin ikävää, etteivät vanhempamme ole enää elossa. He olisivat olleet mielissään kuullessaan näiden kirjoitusten sanamuodon. Emme tiedä, tuleeko meistä joskus kristittyjä, mutta sydämemme vetää meitä äidinkielemme puoleen. Kuulemme sen niin syvälle menevänä näissä viisauden sanoissa, tarinoissa ja juonissa.”

Psalmit oppimateriaalina

Kirja vaikuttaa olevan hyödyksi myös opettajille useilla alueilla, joille kielen puhujat ovat siirtyneet. Joillakin seuduilla kouluopetusta on omalla kielellä, ja opettajat käyttävät nyt laajasti sekä Uutta testamenttia että psalmeja ja sananlaskuja omien oppituntiensa materiaalina.

On tapahtunut jotakin mielenkiintoista. Näimme, miten äidinkielinen raamatunkäännös herätti yhden ihmisen sydämen eloon. Juuri tämä sai useat ihmiset ryhtymään kääntäjiksi erityisesti tähän projektiin. Se taas vaikutti työryhmän jäsenten etäisiin sukulaisiin, jotka ovat hajaantuneet muille alueille, ja inspiroi uusia tulevia käännöksiä. Omalla äidinkielellä ajattelemisen voima valmistaa tietä muille ajatella omalla kielellään ja elvyttää sydämet.

Tanya Prokhorova

Käännös: Riitta Bonny

Lähde

T. Prokhorova, 2020, Glimpses of the Glassy Sea (Moscow: IBT).