Kuvituskuva: Marc Ewell, CC:BYNCND

Seuraavassa käännöskonsultti Robert Bugenhagen kertoo, mitä kaikkea käännöskonsultilta vaaditaan, jotta raamatunkäännöksen sisältö vastaa alkutekstiä ja on helposti ymmärrettävää.

Käännöskonsultin tehtävänä on auttaa varmistamaan käännöksen laatu. Erityisesti käännöksen on vastattava tarkasti alkuperäisen tekstin merkitystä. Käännöstä valmisteltaessa kääntäjillä on usein kysymyksiä tekstin merkityksestä tai siitä, mikä tekstin variantti pitäisi kääntää. Käännöskonsultti on usein ensimmäinen henkilö, jonka puoleen he kääntyvät saadakseen vastauksia kysymyksiinsä. 

Kielen on kuulostettava luonnolliselta ja heijastettava sitä, miten hyvät puhujat yleensä puhuvat ja keskustelevat asioista. Käännöksen on myös oltava helposti ymmärrettävää.

Käännöskonsultit auttavat tarvittaessa hankkeiden suunnittelussa ja pyrkivät  luomaan ystävällisen ja rennon työilmapiirin. He voivat tarjota koulutusta, auttaa tiimiä käyttämään työhön liittyviä hyödyllisiä ohjelmistoja, ja auttaa heitä kasvattamaan tietämystään raamatullisesta kulttuurista, Raamatun kielistä, raamatunkohtien merkityksestä ja käännösperiaatteista. Konsultti voi siis antaa monenlaista lisäkoulutusta kääntäjille.

Kannustaja ja opastaja

Hyvä käännöskonsultti pyrkii kannustamaan tiimiä. Jos osa työryhmän jäsenistä ei ole kristittyjä, konsultti voi toimia ”turvallisena” henkilönä, jolta he voivat kysyä kristinuskoa koskevia kysymyksiä. Konsultti voi myös toimia opetuslapseuttajana ja opastaa, mitä Raamatun opetukset tarkoittavat käytännön tasolla.

Virallinen käännöskonsultaatio tehdään yleensä takaisinkäännöksen avulla. Takaisinkäännöksessä joku kääntää tarkistettavan käännöksen takaisin kielelle, jota konsultti osaa (esim. englanti, venäjä jne), koska konsultti ei osaa työn alla olevaa kieltä. 

Ennen tarkastustilannetta konsultti vertaa tätä takaisinkäännöstä alkutekstiin ja yrittää nähdä, onko tekstistä jätetty pois jotakin tai lisätty tarpeettomasti asioita, onko käännetty vääriä merkityksiä tai onko todennäköisesti välittynyt vääriä merkityksiä tai näyttääkö teksti jotenkin epäselvältä tai epäluonnolliselta. Konsultti merkitsee kaikki tällaiset kohdat ylös. Joissain tapauksissa eksegeetti käy nämä huomautukset läpi kääntäjien kanssa etukäteen, korjaa itse niin paljon kuin pystyy ja raportoi kaikista muutoksista konsultille. Virallinen konsultointi voi tapahtua kasvokkain tai virtuaalisesti internetin välityksellä. 

Tarkastustilanteeseen kutsutaan, jos mahdollista, tavallisia ihmisiä, jotka eivät ole olleet mukana käännösvaiheessa, ja jotka kuulevat tekstin ensi kertaa. Tällä tavalla tekstin ymmärrettävyys tulisi parhaiten testattua. 

Konsultoinnin aikana äidinkieliset kääntäjät lukevat tekstin uudelleen ja joskus antavat uuden suullisen takaisinkäännöksen. Konsultti esittää kysymyksensä, ja jos on korjattavaa, se korjataan istunnon aikana tai merkitään myöhemmin korjattavaksi. Kun konsultti katsoo, että teksti on valmis, hän kirjoittaa raportin, jossa todistetaan virallisesti, että teksti on tarkastettu ja valmis julkaistavaksi.

Käännöskonsultilla tulisi olla:

  • Raamatun kielten hyvä tuntemus, jonkin verran teologista taustaa, Raamatun maiden ja kulttuurien sekä Raamatun historian hyvä tuntemus. 
  • Paikallisen kulttuurin (paikallisten kulttuurien) tuntemus ja yleinen perehtyneisyys alueen kielten toimintaan. Kyky kommunikoida käännösprojektien jäsenten kanssa paikallisella kielellä (kielillä), jolla (joilla) laajempi viestintä tapahtuu.
  • Kyky tehdä eksegetiikkaa eli tutkia raamatunkohta perusteellisesti: sen rakenne, painotukset, sanojen ja kieliopillisten rakenteiden merkitykset, miten se sopii muuhun kirjaan ja koko Raamatun sanomaan, kyky nähdä, missä paikallisen kulttuurin huomioon ottaen voidaan helposti välittää vääriä merkityksiä.
  • Yleisen kielitieteen tuntemus, diskurssianalyysin periaatteet ja hyvä semanttinen tietoisuus.
  • Käytännön kokemus käännösprojektista, osallistuminen julkaisujen kaikkiin vaiheisiin luonnostelusta, muokkauksesta, tarkistuksesta, konsultoinnista ja julkaisun valmisteluista alkaen.
  • Kyky käyttää yleisimpiä raamatunkäännöstyössä tarvittavia ohjelmistoja.
  • Hyvät ihmissuhdetaidot
  • Itsekuria, kärsivällisyyttä, huumorintajua.

Nykyään suuntauksena on, että muodollisia koulutusvaatimuksia ei enää korosteta yhtä paljon. Osaaminen voidaan hankkia monin eri tavoin: kokemuksen kautta, lukemalla, verkkokursseilla, virallisilla koulutusohjelmilla ja esimerkiksi lyhytaikaisilla koulutustapahtumilla.

Tärkeää on se, että konsultti on jollain tavalla hankkinut eri osaamisalueet ja että hän jatkaa kehittymistään näillä alueilla.

Teksti: Robert Bugenhagen

Lue lisää aiheesta artikkelista “Käännöskonsultti paikallisten tiimien tukena”.