PAPUA-UUSI-GUINEA
Kouvolasta kotoisin oleva Marjo ja sydneyläinen John ovat olleet raamatunkäännöstyössä Papua-Uudessa-Guineassa (PUG) vuosina 1993–2018. Sitä ennen Marjo oli Wycliffen työntekijänä Indonesiassa 1987–1991. Vuonna 2018 he palasivat Suomeen ja Marjo jäi eläkkeelle Suomen Lähetysseuran palveluksesta.
Vuonna 2019 mussaulaiset saivat Uuden testamentin äidinkielellään. Jumalan sanaa on mussaun kielellä saatavana paitsi painetussa muodossa, myös netissä ja puhelinsovelluksen kautta. Lisäksi on äänitetty mussauksi Luukkaan ja Johanneksen evankeliumien pohjalta tehdyt videot.
Nyt on meneillään mussaunkielisen Vanhan testamentin kääntäminen. John toimii pääosin Suomesta käsin neuvonantajana, jolle mussaulainen pääkääntäjä lähettää käännösluonnoksia tarkastettavaksi. John tekee myös kielioppikonsultin tehtäviâ tarkastaen joidenkin PUG:n kielten kielioppitutkielmia.
John ja Marjo ovat käyneet Papua-Uudessa-Guineassa yhdessä syksyllä 2022, ja John syksyllä 2023 edistämässä Vanhan testamentin käännöstä.
”Kiitämme viesteistä, joissa mussaulaiset ovat ilmaisseet ilonsa siitä, että Jumalan sanaa on heidän kielellään ja he saavat lukea sitä. Toivomme, että Uusi testamentti olisi siunauksena monille. Pyydämme viisautta ja Jumalan johdatusta, kun John toimii neuvonantajana Vanhan testamentin kääntämisessä mussaun kielelle. Pyydämme siunausta, rohkaisua ja viisautta mussaulaisille raamatunkääntäjille. Toivomme, että vuonna 2021 Lomakunaurun kylään Mussaulle satelliittiantennin kautta saatu internetyhteys pysyisi toimintakuntoisena, jotta käännetyt Vanhan testamentin tekstit kulkisivat Suomen ja PUG:n välillä.”