Nimeni on Dovlyn Benjamin Aite (D. Ben Aite). Asun omavaraisviljelyn varassa elävässä kylässäni. Elin pitkään poikamiehenä, kunnes noin 4,5 vuotta sitten menin naimisiin vaimoni Graynen kanssa. Äidinkieleni on mussau. Koen, että Jumala rakasti minua ja kutsui minut kääntäjäksi jo ennen kuin tiesin sen. Nyt ymmärrän, että se oli hänen kutsunsa ja johdatuksensa. Jumalani on ollut hyvin uskollinen ensimmäisestä päivästä alkaen tähän saakka.
Uskon, että Raamatun kääntäminen on hyvin tärkeää, koska olen kokenut sen itse. Ennen kuin Raamattua oli käännetty kielelleni, en pystynyt ymmärtämään joitakin jakeita, kertomuksia tai runoutta. Raamatun kääntämisen tärkeys on siinä, että voisimme ymmärtää Jumalan sanaa. Kirkkoni arvostaa ja pitää ajatuksesta, että Raamattu käännetään omalle kielellemme.
Edelliset sukupolvet oppivat käyttämään englanninkielistä Raamattua ja useimmiten käyttivät sitä. Tokpisininkielisen Raamatun ilmestyttyä käytettiin molempia, ja nyt käytämme Raamattua myös omalla kielellämme.
Käytämme kaikkia kolmea kieltä jumalanpalveluksissa, ja saarnaaja lukee Sanaa englanniksi, ja saarnaa joko äidinkielellä tai tokpisiniksi.
Raamatun lukeminen omalla kielelläni on auttanut minua paljon ymmärtämään merkityksiä ja ilmaisuja, eikä minun tarvitse miettiä niin paljon, mitä jokin tarkoittaa.
Rukouksissa käytämme aina tokpisiniä ja äidinkieltä, ja laulaessa useimmiten englantia.
Teksti: Dovlyn Benjamin Aite
Kuva: John Brownie
Käännös: Marjo Brownie
Mussaun kieltä puhutaan Mussaun ja Emiran saarilla Papua-Uudessa-Guineassa. Tokpisin on Papua-Uuden-Guinean erikielisten ryhmien yhteiseksi kieleksi kehitetty kieli, jolla on myös äidinkielisiä puhujia.