Kalmukit ovat poikkeuksellinen kansa, joka arvostaa ja vaalii perinteitään. He ovat Euroopan ainoa buddhalaisuutta tunnustava kansa. He ovat maltillista ja rauhantahtoista väkeä, joka ei koskaan pidä kiirettä. Shakki on heidän keskuudessaan niin suosittua, että se on valittu kansallispeliksi. Kalmukit ovat tunnettuja ravitsevasta teestään, jonka sekaan pannaan suolaa, mausteita ja kermaa, mutta ei sokeria. Itse he kehuvat, että heidän silmänsä ja hampaansa ovat tämän vuoksi terveet.
Kalmukin kielen raamatunkääntäjä on yli 70-vuotias nainen. ”Kalmukki ei ole menetetty kieli, kuten asiaa huonosti tuntevat väittävät”, hän tokaisee. ”Uuden testamentin kalmukinkielisestä laitoksesta tuotettiin muutama vuosi sitten äänitallenne. Sen kertojina oli teatterin ja journalismin ammattilaisia, jotka saivat ensikosketuksen Raamattuun omalla kielellään. Kun kävin studiolla, huomasin heidän olevan ihastuksissaan. Kertojien mielestä teksti oli uskomattoman kaunista ja mielenkiintoista. Heille oli jaettu viisi Uutta testamenttia äänitystä varten. Vaan annas olla, kun äänitys oli ohi. Ne olivat tipotiessään! Jaoin vielä neljä kappaletta, jotka minulla oli mukana.
Sananlaskujen kirjan käännös tulee kohta valmiiksi. ”Sananlaskujen kirja sekä puhuttelee ajankohtaisuudellaan että avautuu monia Raamatun kirjoja paremmin, koska se kuvaa tavallista elämänmenoa. Jopa lapset, lukutaidottomat ja muut vähän koulutetut saavat siitä selvää”, kääntäjä kertoo. ”Eräät sananlaskut ovat kalmukkien kansanviisauksien kaltaisia, niin kuin 19:24: ’Laiska pistää kätensä ruokavatiin, mutta suuhun saakka käsi ei nouse.’ Kalmukkien sananparsi ’jos teet vähän, saat vähän’ on sen kanssa yhteneväinen. Raamatulla on maailmanlaajuinen painoarvo. Se on mestariteos, joka auttaa meitä kommunikoimaan tehokkaammin.”
Lähde: Prokhorova, Tanya 2020. Glimpses of the Glassy Sea. Moscow: IBT.
Käännös: Kirsi Korhonen