Jokaisen raamatunkääntäjän tavoitteena on tuoda Jumalan pelastussuunnitelma, sanoma Jeesuksesta Kristuksesta, selkeästi ja ymmärrettävästi ihmisten ulottuville. Monille raamatunkääntäjille selkeän ja ymmärrettävän käännöksen tuottaminen on kuitenkin vain puolet koko työstä. Jos kohdekielelle ei ole olemassa vakiintunutta, toimivaa kirjoitussysteemiä, sellainen on luotava ennen kuin käännös voidaan julkaista.
Niinpä yksi suurimmista haasteistamme tengirinkielisessä raamatunkäännösprojektissa on ollut suunnitella aakkosto ja oikeinkirjoitussysteemi, joka on samankaltainen kuin maan valtakielen kirjoitussysteemi ja joka myös ottaa huomioon tengirin kielen erityispiirteet, näin taaten sen, että kielen puhujien on helppo lukea raamatunkäännöstä.
Vuosia työskenneltyämme tengirin kielen kirjoitussysteemin parissa meillä oli mahdollisuus testata se erään tengiriä äidinkielenään puhuvan vanhemman herrasmiehen kanssa. Annoimme hänelle tengirinkielisen Markuksen evankeliumin ja pyysimme häntä lukemaan siitä ääneen. Suuri oli riemumme, kun hän alkoi lukea käännöstä täysin sujuvasti. Hymy puhkesi hänen kasvoilleen ja hän sanoi: “Tätähän on helppo lukea! Tämä on kaunista! Se näyttää samalta kuin kotimaamme valtakieli, mutta se on minun kieltäni! Kansani voi helposti lukea tätä ja ymmärtää sen sanoma. Olette tehneet suuren palveluksen kansalleni!
Raamatunkäännöstyö tengirin kielelle jatkuu. Rukouksemme on, että käännetty Jumalan sana voi saavuttaa suljetussa maassa asuvan Tengir-kansan, tuoden valoa pimeyteen ja toivoa toivottomuuteen.
IR
Julkaistu 2/2018.